Терминологический аппарат: фразеология, фразеологизм (фразеологическая еДиница), фразеологическая норма, фразеологическая ошибка.
Особое место в системе языка занимают фразеологизмы - лексически неделимые, устойчивые в своем составе и структуре, целостные по значению сочетания слов, воспроизводимые в виде готовой речевой единицы (плыть по течению, Держать нос по ветру, обвоДить вокруг пальца, взять слово, оказать поДДержку и т.
Такие единицы изучаются в разделе лингвистики, который называется «Фразеология». Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно, и поэтому далеко не все вопросы, связанные с особенностями этой языковой единицы, получили полное 32
и ЕДиНооБрАзНоЕ осВЕщЕНиЕ В НАучНоЙ литЕрАтурЕ.
ТАК, НАпримЕр, До сих пор НЕ очЕрчЕНЫ грАНицЫ фрАзЕологии: НЕКоторЫЕ исслЕДоВАтЕли поНимАют ЕЕ узКо и отНосят К фрАзЕологизмАм тольКо ТЕ СОЧЕТАНИЯ СЛОВ, В КОТОРЫХ КАЖДОЕ ОТДЕЛЬНОЕ СЛОВО НЕ рЕАЛИЗуЕТ ВСЕХ сВоих КАчЕстВ (тЕряЕтся чЕтКость зНАчЕНия, слоВо НЕ используЕтся Во ВсЕх фОрмАХ). ЗНАЧЕНиЕ фрАзЕОЛОгизмА при эТОм ЧАСТО пЕрЕДАЕТСя ОДНим СЛОВОм. НАпримЕр, книга за семью печатями - «ТАЙНА». В эТОм СЛуЧАЕ НЕЛьзя УЖЕ УПОТРЕБЛЯТЬ СЛОВО книга ВО МНОЖЕСТВЕННОМ ЧИСЛЕ ИЛИ, НАПРИМЕР, зАмЕНяТь КОмпОНЕНТ семь НА пять. ТАКОВЫ ОСОБЕННОСТи НОВОЙ язЫКОВОЙ ЕДИНИцЫ, ОБЛАДАющЕЙ СОБСТВЕННЫМИ ХАрАКТЕрИСТИКАМИ ПО СрАВНЕНИю С ВХОДящИМИ В НЕё КОМПОНЕНТАМИ. ПрИ ТАКОМ ПОНИМАНИИ фрАзЕОЛОгИзМА гЛАВНЫМ ЕгО ПрИзНАКОМ СТАНОВИТСя уСТОЙЧИВОСТЬ КОМПОНЕНТНОгО СОСТАВА И НЕВЫВОДИМОСТЬ зНАЧЕНИя фрАзЕОЛОгИзМА Из зНАЧЕНИя СОСТАВЛяющИХ ЕгО КОМПОНЕНТОВ.
ПрИ шИрОКОМ ПОНИМАНИИ фрАзЕОЛОгИИ В НЕЕ ВКЛюЧАюТСя ПОСЛОВИцЫ, ПОгОВОрКИ, АфОрИзМЫ («Человек - это звучит гордо!» А. М. ГОрЬКИЙ); ПрЕДЛОЖНО-ИМЕННЫЕ СОЧЕТАНИя (в меру, на ходу); СЛОВОСОЧЕТАНИя ТЕрМИНОЛОгИЧЕСКОгО ХАрАКТЕрА (железная дорога, Министерство образования, налоговая инспекция); фОрМуЛЫ рЕЧЕВОгО эТИКЕТА (доброе утро, будьте любезны). В эТОМ СЛуЧАЕ КрИТЕрИИ фрАзЕОЛОгИзМА КАК язЫКОВОЙ ЕДИНИцЫ рАзМЫТЫ, ПОСКОЛЬКу КОМПОНЕНТЫ фрАзЕОЛОгИзМА СОХрАНяюТ КАЧЕСТВА СЛОВА, А зНАЧЕНИЕ фрАзЕОЛОгИзМА НИЧЕМ НЕ ОТЛИЧАЕТСя ОТ зНАЧЕНИя, КОТОрОЕ ПЕрЕДАЕТСя СВОБОДНЫМ СЛОВОСОЧЕТАНИЕМ ИЛИ ПрЕДЛОЖЕНИЕМ.
ОДНАКО ОСНОВНОЕ КАЧЕСТВО фрАзЕОЛОгИзМА (И В узКОМ, И В шИрОКОМ ПОНИМАНИИ) - устойчивость состава компонентов - ОСТАЕТСя НЕИзМЕННЫМ. ИМЕННО эТА ХАрАКТЕрИСТИКА фрАзЕОЛОгИзМА СВязАНА С воспроизводимостью, суть которой состоит в том, что гОВОрящИЙ, фОрМуЛИруя СВОю МЫСЛЬ, МОЖЕТ ПОЛЬзОВАТЬСя язЫКОВОЙ ЕДИНИцЕЙ КАК гОТОВЫМ СТрОИТЕЛЬНЫМ МАТЕрИАЛОМ. ПрИ эТОМ СЛЕДуЕТ ПОМНИТЬ, ЧТО СЕМАНТИЧЕСКИ фрАзЕОЛОгИзМ ЧАСТО СООТНОСИТСя СО СЛОВОМ, А фОрМАЛЬНО - СО СЛОВОСОЧЕТАНИЕМ. ПОСЛЕДНЕЕ ОБСТОяТЕЛЬСТВО ОПрЕДЕЛяЕТ ВАрИАТИВНОСТЬ фрАзЕОЛОгИзМА.
ПОД вариативностью ПОНИМАЕТСя такое видоизменение фразеологизма, при котором не допускается искажение его значения, стилистической характеристики и синтаксической функции. НАПрИМЕр, гроша медного (ломаного) не стоит; сердце в пятки ушло (сердце в пятках); ПОшЕЛ на попятный двор (ПОшЕЛ на попятную).
БОЛЬшИНСТВО фрАзЕОЛОгИзМОВ В руССКОМ язЫКЕ ДОПуСКАЕТ СВОБОДНЫЙ ПОряДОК СЛОВ (гнуть спину - спину гнуть), ОДНАКО В НЕКОТОрЫХ СЛуЧАяХ эТО ВЕДЕТ К рАзрушЕНИю фрАзЕОЛОгИзМА (МОЖНО СКАзАТЬ: гусь лапчатый, НО НЕЛЬзя: лапчатый гусь; ДЕНЕг куры не клюют, НО НЕЛЬзя: ДЕНЕг не клюют куры).
ОсоБЕнностЬ фрАЗЕоЛоГиЗмА имЕтЬ устойЧиВый состАВ компонЕнтоВ порожДАЕт БоЛЬшоЕ коЛиЧЕстВо рЕЧЕВых ошиБок:
1) нЕпрАВомЕрнуЮ ЗАмЕну компонЕнтА ФЕ (Само руководство региона не должно сидеть сложа рукава: не рукава, а руки);
2) усЕЧЕниЕ состАВА ФЕ (Все это чревато: необходимо добавить последствиями);
3) ВкЛЮЧЕниЕ В состАВ ФЕ ЛишнЕГо компонЕнтА (голосовать «за» обеими своими руками: необходимо убрать своими);
4) иЗмЕнЕниЕ формы ФЕ (Они были выше головы всех, кто выступал на конкурсе: нужно заменить родительный падеж на винительный - быть выше всех на голову).
5) контаминацию, поД которой понимАЕтся основанное на ассоциации ошибочное соединение двух разных фразеологизмов в составе одного (Эта история давно канула в лепту: соЕДинЕниЕ фрАЗЕоЛоГиЗмоВ кануть в Лету и внести лепту).
ФрАЗЕоЛоГиЧЕскАя систЕмА яЗыкА прЕДстАВЛЕнА рАЗными кЛАссификАциями. НАпримЕр, ФЕ ДиффЕрЕнцируЮтся по стиЛЮ. БоЛЬшАя ЧАстЬ фрАЗЕоЛоГиЧЕскоГо состАВА русскоГо яЗыкА относится к рАЗГоВорному стиЛЮ, поскоЛЬку по происхожДЕниЮ ВосхоДит к устной нАроДной рЕЧи: ума палата, сломя голову, во все лопатки, медведь на ухо наступил.
ЕсЛи В состАВ фрАЗЕоЛоГиЗмА ВхоДят ГруБыЕ сЛоВА, то они относятся к просторЕЧным фрАЗЕоЛоГиЗмАм: поворачивать оглобли, губа не дура, драть как сидорову козу.
ПринАДЛЕжностЬ к стиЛЮ Во мноГом опрЕДЕЛяЕтся происхожДЕниЕм фрАЗЕоЛоГиЗмоВ. ТАк, фрАЗЕоЛоГиЗмы, пришЕДшиЕ иЗ ДруГих яЗыкоВ, относятся, кАк прАВиЛо, к книжному стиЛЮ. ОсоБЕнно это кАсАЕтся стАросЛАВянскоГо яЗыкА: на сон грядущий, знамение времени, краеугольный камень, вавилонское столпотворение.
СфЕрА испоЛЬЗоВАния ЛитЕрАтурно-книжных фрАЗЕоЛоГиЗмоВ - пуБЛицистиЧЕский, официАЛЬно-ДЕЛоВой, нАуЧный стиЛи.
МноГиЕ фрАЗЕоЛоГиЗмы пришЛи В русский яЗык иЗ профЕссионАЛЬной рЕЧи: поставить в тупик - иЗ рЕЧи жЕЛЕЗноДорожникоВ, в час по чайной ложке - иЗ рЕЧи мЕДикоВ, овчинка выделки не стоит - иЗ рЕЧи скорнякоВ, второе дыхание - иЗ рЕЧи спортсмЕноВ и т.Д. ПрофЕссионАЛЬнАя рЕЧЬ порожДАЕт, кАк прАВиЛо, фрАЗЕоЛоГиЗмы рАЗГоВорноГо хАрАктЕрА.
К стиЛистиЧЕски нЕйтрАЛЬным фрАЗЕоЛоГиЗмАм относятся фрАЗЕоЛоГиЗмы, которыЕ ВыпоЛняЮт номинАтиВнуЮ функциЮ: они имЕнуЮт прЕДметы, действия и явления Без их оценки. НАпримЕр, сДержать слово, во всяком случае, время от времени, из года в год.
ФрАЗЕоЛоГиЗмы кЛАссифицируЮтся по происхожДЕниЮ. БоЛЬшуЮ ЧАстЬ составляют исконно русские фразеологизмы, меньшую - заимствованные. Заимствованные устойчивые обороты в оригинале на письме передаются латинским шрифтом, наиболее известные - буквами русского алфавита (постфактум - «после сделанного» и лат. post factum).
Устойчивые сочетания, образованные путем пословного перевода, называются фразеологическими кальками (железная Дорога - фр. chemin de fer). В отдельных случаях в калькированные обороты входят слова, употребляющиеся в русском языке как заимствования (принять резолюцию - фр. prendre une resolution). Иначе такие единицы именуются полукальками.
Следует помнить, что выразительные возможности фразеологии велики. Употребление фразеологизмов в речи создает образность, яркость, свидетельствует, как правило, о хорошем уровне языковой подготовки говорящего. Однако проблема заключается в том, что далеко не каждый носитель языка способен пользоваться устойчивыми выражениями безошибочно, поэтому использовать фразеологизмы можно только в случае четкого представления об их значении.
Задания для самоконтроля
5.1. Подготовьте сообщение на тему «В.В. Виноградов и его классификация фразеологизмов по степени семантической слитности». Особое внимание обратите на возможности употребления фразеологизмов в разных коммуникативных ситуациях.
5.2. Исправьте ошибки, учитывая нормы лексической и фразеологической сочетаемости; объясните характер ошибок.
Вариант 1. 1. Высокий вам поклон! 2. Она выполнила все наши просьбы и замечания. 3. Все поставленные заДачи Достигнуты. 4. Появление Николая Баскова наносит опреДеленный шлейф на эту проблему. 5. Я всяческими своими обеими руками буДу голосовать «за». 6. Я тебя черным по белому спросил. 7. Ушел Дмитриев, поДхватил пальму первенства Руслан. 8. Они были выше головы всех, кто выступал на конкурсе. 9. Само руковоДство региона не Должно сиДеть сложа рукава. 10. Говорящий возмущается по повоДу проДажи монастыря: «По существу уже позДно махать». 11. Чтение фантастических романов воспитывало в юношах любовь к путешествиям, мечты о покорении космоса. 12. Особую помощь и личное участие в провеДении СпартакиаДы оказали начальник Депо и преДсеДатель профкома. 13. Сколько лет Днем с фонарем страна ищет национальную иДею, а она, оказывается, на поверхности. 14. Я слышу, о чем происхоДит речь. 15. Как прекратить эти сизифовы муки?16. Теперь на послеДних километрах ей наДо зубы сжать в кулак и бегать.
Вариант 2. 1.У меня даже рот отвис от удивления. 2. Отмечается улучшение состояния больного, он самостоятельно протягивает ноги. 3. Наши войска произвели сокрушительный удар, враг получил поражение. 4. Ну, кто еще у нас принимал? (речь идет об участии в олимпиаде). 5. Первый ком блином. 6. Азазелло в романе является первой рукой Воланда. 7. Хороший руководитель должен во всем показывать образец своим подчиненным. 8. Их сильная дружба многими была замечена. 9. Вчера мне было печально.10. Полиция обрушила на молодежь дубинки, гранаты со слезоточивым газом, огнестрельное оружие. 11. Я не посчитал возможным выполнить это поручение. 12. Эта история давно канула в лепту. 13. Преступность упала до критических границ. 14. Он вклинился к нему в доверие. 15. Он хотел высказать обиду, но у него остолбенел язык.
5.3. Разбейте примеры на две группы: 1) с нарушением формы компонента фразеологизма, 2) с неправомерной заменой компонента фразеологизма.
Денег - кошка наплакал; львиная часть прибыли; играть значение в развитии предприятия; играть главную скрипку в уголовном деле; одержать успех в крупных соревнованиях; тратить нервы своим родственникам; заварился сыр-бор; расхвалить в пух и прах; взять корову за рога; вывести на чистую сторону; дареному коню в уши не смотрят; все вернулось на круги свои; бить баклушами; все кошки ночью черные; петухов по осени считают; как будто воды холодной в рот набрал; ошарашил меня словно снег в голову; не хотел удариться в грязь лицом; задавать кляузные вопросы; подвернулся под рукой.
НОРМАТИВНЫЙ АСПЕКТ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ
Понятие о языковой норме
Языковая норма (норма литературная) - это правила использования речевых средств в определенный период развития литературного языка, т. е. правила произношения, словоупотребления, использования традиционно сложившихся грамматических, стилистических и других языковых средств, принятых в общественно-языковой практике. Это единообразное, образцовое, общепризнанное употребление элементов языка (слов, словосочетаний, предложений).
Норма обязательна как для устной, так и для письменной речи и охватывает все стороны языка. Различают нормы орфоэпические, орфографические, лексические, словообразовательные, морфологические, синтаксические, пунктуационные.
Языковые нормы не выдумываются учеными. Они отражают закономерные процессы и явления, происходящие в языке, и поддерживаются речевой практикой. К основным источникам языковой нормы относятся произведения писателей-классиков и современных писателей, язык средств массовой информации, общепринятое современное употребление, …
данные живого и анкетного опросов, научные исследования ученых-языковедов.
Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных арго, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять свою основную функцию.
Литературная норма зависит от условий, в которых осуществляется речь. Языковые средства, уместные в одной ситуации (бытовое общение), могут оказаться нелепыми в другой (официально-деловое общение). Норма не делит средства языка на хорошие и плохие, а указывает на их коммуникативную целесообразность.
Языковые нормы - явление историческое. Изменение литературных норм обусловлено постоянным развитием языка. То, что было нормой в прошлом столетии и даже 15-20 лет назад, сегодня может стать отклонением от нее. Например, в 30-40-е годы ХХ века слова дипломник и дипломант употреблялись для выражения одного и того же понятия: «Студент, выполняющий дипломную работу». Слово дипломник было разговорным вариантом слова дипломант. В литературной норме 50-60-х гг. произошло разграничение в употреблении этих слов: прежнее разговорное дипломник теперь обозначает учащегося, студента в период защиты дипломной работы, получения диплома. Словом дипломант стали называть преимущественно победителей конкурсов, призеров смотров, состязаний, отмеченных дипломом (например, дипломант Всесоюзного конкурса пианистов, дипломант Международного конкурса вокалистов).
Конкуренция между старой, первоначальной нормой (А) и новой (Б) проходит в четыре этапа.
На первом этапе господствует единственная форма А, ее вариант Б находится за пределом литературного языка и считается неправильным. На втором этапе вариант Б уже проникает в литературный язык, считается допустимым (помета доп.) и в зависимости от степени его распространения квалифицируется как разговорный (помета разг.) по отношению к норме А или равноправный с ней (помета И). На третьем этапе старшая норма А теряет свою главенствующую роль, окончательно уступает место младшей норме Б и переходит в разряд устаревших норм. На четвертом этапе Б становится единственной нормой литературного языка.
Источники изменения норм литературного языка различны: живая, разговорная речь; местные говоры; просторечие; профессиональные жаргоны; другие языки.
Изменению норм предшествует появление их вариантов, которые реально существуют в языке на определенном этапе его развития, активно используются его носителями. Варианты норм отражаются в словарях современного литературного языка.
Показатели различных нормативных словарей дают основание говорить о трех степенях нормативности:
норма 1 степени - строгая, жесткая, не допускающая вариантов;
норма 2 степени - нейтральная, допускает равнозначные варианты;
норма 3 степени - более подвижная, допускает использование разговорных, а также устаревших форм.
Историческая смена норм литературного языка - закономерное, объективное явление. Оно не зависит от воли и желания отдельных носителей языка. Развитие общества, изменение социального уклада жизни, возникновение новых традиций, совершенствование взаимоотношений между людьми, функционирование литературы, искусства приводят к постоянному обновлению литературного языка и его норм.
По свидетельству ученых, процесс изменения языковых норм особенно активизировался в последние десятилетия.
Лексические нормы
Лексические нормы, т. е. правила применения слов в речи, требуют особого внимания. Слово должно использоваться в том значении (в прямом или переносном), которое оно имеет и которое зафиксировано в словарях русского языка. Нарушение лексических норм приводит к искажению смысла высказывания.
Для правильного употребления слов в речи недостаточно знать их точное значение, необходимо ещё учитывать особенности лексической сочетаемости, то есть их способность соединяться друг с другом. Так, «похожие» прилагательные длинный, длительный, долгий, долговременный, продолжительный по-разному сочетаются с существительными: длительный период, продолжительный период (но не длинный, долгий, долговременный период); долгий путь, длинный путь; продолжительные сборы, долговременный кредит. Нередко слова с одинаковым значением могут иметь разную лексическую сочетаемость (истинный друг - подлинный документ).
Соединение слов в словосочетания может наталкиваться на разного рода ограничения. Во-первых, слова могут не сочетаться из-за их смысловой несовместимости. Нельзя сказать фиолетовый апельсин, облокотился спиной, вода горит. Во-вторых, объединение слов в словосочетание может быть исключено в силу их грамматической природы (мой - плыть, близко - веселый). В-третьих, объединению слов могут препятствовать их лексические особенности. Так, принято говорить причинить горе, неприятности, но нельзя сказать причинить радость, удовольствие.
Нарушение лексической сочетаемости может быть продиктовано сознательным стремлением говорящего (пишущего) удивить слушателей (читателей) необычным соединением слов, что зачастую приводит к комическому эффекту
Нарушение лексических норм может быть связано с тем, что говорящие смешивают слова, близкие по звучанию, но различные по значению.
Для уточнения лексических норм современного литературного языка рекомендуется использовать толковые словари русского языка, специальную справочную литературу.
Основыне виды лексических ошбок представлены в таблице
ВИД ОШИБКИ | ПРИМЕРЫ | |
1. | Употребление слова в несвойственном ему значении | Мы были шокированы прекрасной игрой актеров. Мысль развивается на продолжении всего текста. |
2. | Неразличение паронимов | Мое отношение к этой проблеме не поменялось. Были приняты эффектные меры. |
3. | Неразличение синонимов | В конечном предложении автор применяет градацию |
4. | Неуместное употребление слов и фразеологизмов иной стилевой окраски | Автор, обращаясь к этой проблеме, пытается направить людей немного в другую колею. Астафьев то и дело прибегает к употреблению метафор и олицетворений. |
5. | Неоправданное употребление просторечных слов | Таким людям всегда удается объегорить других. |
6. | Нарушение лексической сочетаемости | Автор увеличивает впечатление. Автор использует художественные особенности. |
7. | Употребление лишних слов, в т.ч. плеоназм | Красоту пейзажа автор передал нам с помощью художественных приемов. Молодой юноша, очень прекрасный… |
Правильное употребление фразеологизмов
Особого внимания требует употребление в речи фразеологизмов, то есть сложных по составу языковых единиц, имеющих устойчивый характер (ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, вверх тормашками).
Для фразеологизмов характерно постоянство состава, что предполагает недопущение замены каких-л. элементов. Нельзя заменить фразеологизм кот наплакал выражением «кошка наплакала», раскинуть умом - «разбросить умом» или «раскинуть головой».
Большинство фразеологизмов не допускает и включение новых компонентов. Так, нельзя распространить фразеологизмы потупить голову, потупить взор : низко потупить голову, еще ниже потупить печальный взор.
Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются формы компонентов. Нельзя сказать бить баклушу, вытачивать лясу, заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа.
Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; все течет, все изменяется, хотя на первый взгляд значение осталось бы неизменным.
Главное условие правильности речи - употребление фразеологизмов в соответствии с их точным значением. Недопустимо искажение смысла устойчивых сочетаний: Сегодня мы провожаем в последний путь своих старших товарищей….
Фразеологизмы, как правило, употребляются в образном значении, однако в некоторых случаях содержание речи подсказывает их неправильное (буквальное) толкование, например: В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне ; Авиаторы на своих крыльях всегда вовремя приходят на помощь (ходят на крыльях?).
Невнимательные к своей речи ораторы и авторы чаще всего искажают состав фразеологизмов. При этом ошибочно вставляют в устойчивые сочетания лишние слова, например: Писатель идет в одну ногу со своим временем; Главным гвоздем программы на этом вечере было выступление фокусника. Недопустимо смешение (контаминация) фразеологизмов, например: Здесь собрался узкий круг ограниченных людей (узкий круг, ограниченный круг людей); Его поймали на честном слове (поймали на слове, честное слово).
Не может быть оправдано и сокращение фразеологизмов, однако иногда их приводят неточно, опуская то или иное слово. Например, говрят: это усугубляющее обстоятельство (вместо усугубляющее вину обстоятельство). Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют смысл, употребление их в речи может приводить к абсурдности высказывания: Успехи этого ученика желают лучшего (вместо оставляют желать лучшего); Тренер Вильямсон сделал хорошую мину (опущено: при плохой игре).
Нередко происходит искажение лексического состава фразеологизмов: Не мудрствуя долго (вместо лукаво). Ложные ассоциации иногда порождают смешные и нелепые ошибки: Вот поди разберись, кто из них прячет топор за пазухой (держит камень за пазухой); Чем дальше в лес, тем больше щепки летят ; Это дело гроша выеденного не стоит .
Изменение состава фразеологизма может быть вызвано обновлением грамматических форм, например: Дети заморили червячков и развеселились (нельзя использовать множественное число вместо единственного во фразеологизме заморить червячка); Голова ее убелена сединой (вместо сединами); Был он не из робкой десятки (робкого десятка).
В составе фразеологизмов нельзя допускать искажения предлогов: Он никогда не думал, что эти слова сбудутся в его судьбе с полной мерой (вместо в полной мере). Возможен неправильный выбор падежных форм и предлогов в фразеологизмах: скрепя сердцем, власти придержащие, скатерть ему на дорогу, в голове идет кругом. Чтобы избежать подобных ошибок, следует обращаться к фразеологическим словарям
Лексические нормы регулируют правила употребления слов, т.е. точность выбора слова соответственно смыслу высказывания и уместность применения его в общественном значении и общепринятых сочетаниях. При определении лексических норм следует учитывать изменения в словарном составе языка: многозначность слова, явления синонимии, антонимии, стилистическое рассмотрение лексики, понятие активного и пассивного лексического запаса, социальную сферу употребления лексики, необходимость оправданного выбора слова в конкретной речевой ситуации и многие другие.
Изменения в словарном составе русского языка происходят параллельно с изменением в жизни общества, для обозначения новых явлений в социальной жизни может быть или создано новое слово с помощью существующих в языке словообразовательных средств, или заимствовано иноязычное слово, или образовано сложное, составное наименование, или же, наконец, приспособлено слово, уже существующее в языке, которое в таком случае определённым образом видоизменяет своё значение (а часто при этом и стилистическую окраску).
Многозначностью называется наличие у слова нескольких (двух или более) значений. Следствиями небрежного отношения к многозначным словам являются неясность и двусмысленность выражения, а также неправомерное, чрезмерное расширение значений известных слов.
От многозначности следует различать омонимию. Омонимы – это слова, совпадающие по звучанию, одинаковые по своей форме, но значения которых никак не связаны друг с другом, т.е. не содержат никаких общих элементов смысла. Выделяют лексические омонимы (слова, совпадающие во всех грамматических формах), омофоны (слова, которые пишутся по-разному, но произносятся одинаково, например: луг – лук ), омоформы (слова, совпадающие по звучанию в какой-либо грамматической форме, например: чистое стекло – стекло по крыше ) и омографы (слова, имеющие одинаковую форму, но разное звучание, например: замок – замок ). Снижает точность речи незнание о существовании в языке паронимов – слов, близких, похожих по звучанию и написанию, но разных по значению (например: экскаватор – эскалатор ).
Синонимия противоположна многозначности и омонимии. При синонимии разная форма выражает одинаковое (или сходное) содержание. Синонимы – это слова, по-разному звучащие, но одинаковые или очень близкие по смыслу. Они бывают понятийными (близкими, не совсем тождественными по значению) и стилистическими (тождественными по значению, но имеющими различную стилистическую окраску). Наличие синонимов обеспечивает выразительность речи и в то же время обязывает всех говорящих и пишущих внимательно относиться к выбору слова из ряда близких, похожих.
Антонимы – это слова с противоположным значением. Они издавна используются как приём для создания контрастных образцов, для резкого противопоставления признаков, явлений.
Целый ряд слов снабжён в толковых словарях пометами “ высокое”, “книжное”, с одной стороны, и “разговорное”, “просторечное” – с другой. Эти пометы указывают на стилистическое расслоение лексики. Основную часть словарного фонда составляет так называемая “нейтральная ” лексика, на фоне которой проявляются выразительные возможности стилистически окрашенных слов, использование которых в речи требует развитого языкового чутья и эстетического вкуса.
Лексику можно рассматривать с точки зрения активного и пассивного словарного запаса. К пассивной лексике относятся устаревшие слова: архаизмы (устаревшие синонимы современных слов) и историзмы (устаревшие слова, обозначающие прежние, не существующие теперь понятия), а также новые слова (неологизмы). Отдельные устаревшие слова “возвращаются” в активный фонд словаря, иногда приобретая новые значения, например: дума , губернатор , банкир , вратарь .
С точки зрения социальной сферы употребления все слова русского языка можно разделить на лексику неограниченной сферы употребления и лексику ограниченной сферы употребления, к которой относятся профессионализмы (слова и выражения, используемые в устной речи людьми одной профессии), диалектизмы (элементы территориальных диалектов, употребляемые носителями литературного языка), термины (точные обозначения определённых понятий какой-либо специальной области науки, техники, искусства), жаргонизмы (элементы различных социальных диалектов в литературной речи). Слова ограниченного употребления могут входить со временем в лексический состав литературного языка. При этом областные слова утрачивают диалектную окраску (например: околица , пахать , стерня ), а термины детерминологизируются (например: общественная реакция , среда , атмосфера ).
Ясность и понятность речи зависит от правильного употребления в ней заимствованных (иноязычных) слов. Ошибки в их использовании связаны прежде всего с незнанием точного смысла слова, что часто приводит к плеоназму (речевой избыточности), например: первый дебют, памятные сувениры. Разновидностью плеоназма является тавтология – употребление в речи рядом стоящих однокоренных слов.
Фразеологические нормы – это правила употребления фразеологизмов, несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи, а воспроизводятся в ней. Фразеологизмы отличаются устойчивым соотношением смыслового содержания, лексического состава и грамматического строения, поэтому любые изменения в составе и структуре этих выражений приводят к речевым ошибкам.
Вопросы :
2. Охарактеризуйте лексику русского языка с точки зрения сферы ее употребления.
3. В чем проявляется богатство лексики современного русского языка?
4. Дайте характеристику лексических речевых ошибок, связанных с нарушением требования оправданного выбора слова в определенной речевой ситуации.
5. Каковы особенности фразеологических норм? Охарактеризуйте основные виды фразеологических речевых ошибок.
Задания:
Задание 1. Определите значение следующих слов. Составьте с ними несколько словосочетаний.
Апелляция, концентрат, апогей, аранжировка, акустика, абонемент, баллотироваться, баланс, вернисаж, витраж, гравитация, габарит, гамма, гипотеза, вакуум, газон, грильяж, гурман, деградация, декада, диапазон, детектор, десерт, ералаш, заурядный, идеограмма, иллюзия, инстинкт, интонация, кавалькада, кинофицировать, кредо, кулуары, коллизия, лексикон, лейтмотив, манекен, мемуары, матрица, меридиан, мизерный, невежда, околица, орнамент, плеяда, претензия, просодия, фикция, эстетика, титульный.
Задание 2 . Выпишите сначала однозначные, затем многозначные слова. Мотивируйте свой ответ.
Б. Адмирал, водолаз, год, грач, вуз, бежать, вторник, стажёр, абажур.
В. Беглец, гусли, биолог, заря, вещь, герой, идти, почва, огонь, дом.
Задание 3. Определите, какие из выделенных слов употреблены в переносном значении.
1. Так своеволием пылая, роптала юность удалая.(А. Пушкин.). 2. Я хочу подышать возле тёплого тела искусства. (М. Светлов). 3. Яростный ветер подталкивал путника в спину. (М. Матусовский). 4. Книга – это духовное завещание одного поколения другому. (А. Герцен) 5. Имел слова любимые, и выпускал их дедушка по слову через час. (Н. Некрасов).
Задание 4. Устраните ошибки, связанные с употреблением слов без учета их семантики.
1. Один поступок Чацкого привел меня в неясность. 2. Сейчас многие писатели пристально занимаются политикой. 3.Ученики пристально слушали выступление артиста. 4. Но перед тем как использовать материал и легко вибрировать им, я хочу изложить мои мысли о Базарове. 5. Идея этого произведения заключается в призыве к русским князьям воплотиться в единое княжество и встать на защиту Русской земли. 6. Всё это и рисует представление о «Слове о полку Игореве». 7. Зарисовки также помогают читателю лучше понять текст. Это своенравное объяснение. 8. Ученики сами могут поставить вопросы выступающему. 9. «Гранатовый браслет» - одно из самых подтверждающих произведений Куприна.
Задание 5 . Укажите ошибки, связанные с нарушением лексической сочетаемости слов.
1. Ученики дважды прослушали беседу о творчестве И. Бунина. 2. Повесть «Поединок» Куприна подготовлена целой плеядой рассказов, посвященных жизни армии. 3. «Слово о полку Игореве» поймет каждый человек, который подлинно любит свою родину. 4. От матери Бунина исходил своеобразный культ Пушкина. 5. Многие были не в состоянии решить проблемы и оказались на краю бедности. 6. В образе Игоря отличается беззаветная храбрость, воинский пыл. 7. Подскажите, который час. 8. Каждый ученик высказал своё кредо.
Задание 6 . Определите значение следующих слов паронимов. Объясните, с чем связаны ошибки при их употреблении.
Абонент – абонемент, одеть – надеть, дипломат – дипломант, романтичный – романтический, основание – обоснование, веский – весомый, бережный – бережливый, адресат – адресант, придворный – притворный, крепостной – крепостник, статут – статус.
Задание 7 . Распределите синонимы по группам: 1) семантические, 2) стилистические.
Безветрие, тишь, затишье, штиль; аплодировать, рукоплескать, хлопать; вынимать, извлекать; бледный, неяркий, блеклый, тусклый; долг, обязанность; любовь, влюблённость, страсть, увлечение; перерыв, передышка, перемена, перекур; поэт, стихотворец, пиит, бард, певец; серый, дымчатый, пепельный, мышиный.
Задание 8 . Определите, с какими словами, данными в скобках, могут сочетаться члены одного синонимического ряда. Укажите, с какими другими словами могут они сочетаться.
А. Безмолвный, молчаливый, немой (признание, лес, горе, человек); большой, крупный, здоровый (ребенок, зерно, дуб, город, сумма, борец); заграничный, зарубежный, иностранный (товар, язык, события); изысканный, утонченный (манеры, кушанья).
Б. Личный, индивидуальный, персональный (транспорт, машина, свобода, право); невероятный, невообразимый, немыслимый, несусветный (лень, шум, напряжение, тара); оживленный, живой, бойкий (улица, разговор, торговля, игра); неприятный, досадный, обидный (ошибка, упущение, недосмотр, промах, происшествие).
Задание 9 . Прочитайте следующие примеры из прозведений М.Ю. Лермонтова. Выпишите из них антонимы. Определите, к какой части речи они относятся и какую стилистическую функцию выполняют в художественном тексте. Есть ли среди приведенных примеров контекстуальные антонимы ?
1. Но долго это сердце увядало, и мир ему! – в единый миг оно любить и ненавидеть перестало: не всем такое счастье суждено! 2. Нет! охладить любовь гоненье еще ни разу не могло; она сама свое добро и зло! 3. Взгляни туда, где бранный дым краснее, где гуще пыль и смерти крик сильнее, где кровью облит мертвый и живой... 4. Направо темные кусты висят, за шапки задевая... налево –пропасть; по краям ряд красных камней, здесь и там всегда обрушиться готовый . 5. И вы не смоете своею черной кровью поэта праведную кровь.
Задание 10 . Выделите слова-архаизмы. Объясните, чем они отличаются от историзмов. Определите, какую роль в речи играют устаревшие слова.
1. Кафтан, сокольничий, алтын, вельми.
2. Обаяние, волшебный, лобзание, пламенный.
3. Шествовать, воздвигнуть, глаголить, внушить.
4. Баталия, опричнина, дружина, дивизия.
5. Гимназист, холоп, витязь, отроковица.
6. Пристав, бурса, балда, наипаче (особенно).
Задание 11 . Проанализируйте выделенные слова и укажите, к какой лексической группе с точки зрения сферы её употребления они относятся: 1) слово общенародного языка; 2) диалектизм; 3) жаргонизм; 4) профессионализм.
1. Сколько в юности недолюблено, недопето (А. Сурков). 2. Полк шел переменным аллюром, и лошади заметно припотели (М. Шолохов). 3. Сокровища музыки неисчерпаемы (Д. Шостакович) 4. Шапка русых кудрей колыхалась на его большой голове (М. Горький). 5. Задыхаясь, тянет Андрей повод, вводит на баз шатающегося от усталости коня (М. Шолохов). 6. Сокол сапсан бьёт сверху летящее стадо уток (Н. Пржевальский). 7. Пароход отходил, чтобы пристать к дебаркадеру (К. Федин). 8. Князю лебедь отвечает: "Свет о белке правду бает" (А. Пушкин) 9. Драка – драка не игрушка; хоть огнём горит лицо, хоть и немец красной юшкой разукрашен, как яйцо (А. Твардовский).
Задание 12. Выясните, с какой целью используется профессионально-терминологическая лексика в приведённых примерах: 1)для описания технических процессов; 2) как средство образной характеристики.
1. Покровский завод направляет нам лемехи тракторных плугов, зубья для борон (П. Проскурин). 2. Лицо у него некрасивое, но очень располагающее. Ноздри мясистые, подвижные, а глазищи – как два светофора (Г. Николаева). 3. Севообороты утверждены, сев на носу (Г. Николаева). 4. В сосновом бору начинался ветер. Явно транзитный ветер, пришедший сюда с другого континента (И. Петров). 5. Внутренняя полость вентиля изолирована от внешней среды сильфонным устройством. 6. Быстродействующий регулятор интегральной мощности оказывает сильное стабилизирующее влияние на систему регулирования распределения мощности. 7. Мартены, блюминги, кессоны – вот племя идолов твоих. Ты жил физически бессонно, а нравственно трусливо дрых (Е. Евтушенко). 8. Я – трубадур турбогенераторов (А. Вознесенский). 10. Гидравлические турбины строят только стационарными и используют на ГЭС для привода гидрогенераторов.
Задание 13 . Составьте предложения со следующими иноязычными по происхождению словами,. Укажите для каждого из них язык-источник, используя сведения из «Словаря иностранных слов».
Циркуль, фантазия, деспот, вакансия, штурм, паштет, патриот, шашлык, престиж, туннель, офицер, консерватор, тенденция, караул, талант, космополит, базар, рояль, экран, аромат.
Задание 14. Найдите канцеляризмы, отредактируйте предложения.
1. Ввиду отсутствия дисциплины класс не пошел в театр. 2. Всем ученикам надлежит знать об изменениях в расписании уроков. 3. Вышеупомянутые ученики не пришли в школу. 4. Необходимо довести до сведения всех учеников о проведении общего собрания. 5. На собрании остро стоял вопрос о дисциплине.
Задание 15 . Исправьте ошибки, связанные с многословием, определите их вид.
1. О моей автобиографии я уже рассказывал во вступительной статье. 2. В институте разработаны новые методики и разработки по этой проблеме. 3. Больной был немедленно госпитализирован в больницу. 4. Фирма объявила о свободной вакансии на место главного бухгалтера. 5. До сих пор неизвестно, кто же творец этого уникального творения. 6. Уже в начале его творческого пути писателя обозначились сильные и слабые стороны. 7. Между природой и человеком уже не существует существенной разницы. 8. Роман Пушкина «Евгений Онегин» является одним из самых сложных пушкинских произведений. 9. У неё были очень огромные глаза. 10. Президент фирмы призвал всех к совместному сотрудничеству. 11. Необходимо реалистически и без иллюзий взвесить наши экономические шансы. 12. Князья не желали понять, что объединение их войск в единое войско необходимо.
Задание 16. Объясните значения заимствованных слов. Оцените уместность их употребления.
1. Мой друг недавно купил себе байк. 2. Для художника баки и баксы не были главным в жизни. 3. Иностранец заплатил за картину пятнадцать чистых американских гринов. 4. Одна из особенностей нерыночной экономики дефицит –товаров и услуг. 5. Задача правительства – сдержать, обуздать инфляцию. 6. Юбиляру подарили модный кейс. 7. После долгих дебатов на совещании достигли консенсуса. 8. Необходимо придать протесту легитимную форму. 9. Когда покупаешь импортную вещь, обязательно изучи лэйбл (лейбл). 10. Устроители театральных представлений, всевозможных шоу стремятся получить не только прибыль, но и паблисити.
Задание 17. Дайте стилистическую характеристику приведённым фразеологическим выражениям .
Ахиллесова пята, белая ворона, умыть руки, марионеточное правительство, валять дурака, море по колено, первая ласточка, попасть впросак, средь бела дня, водить за нос, попасться на удочку, кот наплакал, задать баню.
Задание 18. Пользуясь словарями, определите значение фразеологических единиц и сферу их употребления. Подберите к ним фразеологизмы-синонимы.
Втирать очки, раз-два и обчёлся, в ажуре, во весь дух, умывать руки, под сапогом, капля в море, не по зубам, лезть на рожон, след простыл, чуть свет, стричь под одну гребёнку.
Занятие 4
Морфологические нормы
Фразеологизмы (фразеологические единицы, фразеологические обороты, фраземы) – устойчивые, семантически несвободные сочетания слов, постоянные по своему значению, составу и структуре, воспроизводимые в речи в качестве готовых и целостных лексических единиц. Фразеологизмы могут совмещать признаки слова, словосочетания и предложения: белая ворона, витать в облаках, вилами по воде писано . Они могут быть однозначными (с открытой душой – «без предубеждений») и – реже – многозначными (альфа и омега – «начало и конец», «сущность, основа, самое главное»), могут иметь синонимы (со всех ног , во весь дух, сломя голову ), антонимы (в поте лица – спустя рукава ) и – редко – омонимы (раскрывать (разевать) рот№ – «начать говорить, не соглашаться, резко возражать»; раскрывать (разевать) ротІ – «крайне изумляться, заслушиваться, быть рассеянным, невнимательным»).
Фразеологические сращения (идиомы – от греческого idioma – своеобразное выражение) – семантически неразложимые словосочетания, значение которых не выводится из значений составляющих их слов: бить баклуши, валять дурака, собаку съесть, попасть впросак, точить лясы, на злобу дня, притча во языцех, ничтоже сумняшеся и т.п.
Фразеологические единства – устойчивые сочетания, единое, целостное значение которых метафорически мотивировано прямыми значениями составляющих их слов: белая ворона, делать их мухи слона, довести до белого каления, стреляный воробей, языком чесать и др.
Фразеологические сращения и фразеологические единства эквивалентны слову и обладают теми же признаками (воспроизводимости, цельности, номинативности, самостоятельности, иерархичности, двусторонности и др.).
Фразеологические сочетания семантически разложимы, каждое слово в них имеет свое значение, но наряду со словами, имеющими свободные значения, входит слово с несвободным, фразеологически связанным значением: закадычный друг, крик моды, мозолить глаза, плакать навзрыд .
Фразеологические выражения – словосочетания и предложения, семантически членимые и целиком состоящие из слов со свободными значениями, но в процессе общения воспроизводимые как готовые языковые единицы с постоянным составом и значением. К фразеологическим выражениям относятся афоризмы (крылатые слова), пословицы и поговорки: Любви все возрасты покорны (Пушкин); Волков бояться – в лес не ходить (пословица); Деньги счет любят (поговорка).
Афоризм (от греческого aphorismos – изречение) – законченная мысль, выраженная сжато и емко: Гений и злодейство – две вещи несовместные (Пушкин).
Крылатые слова – образные, меткие выражения, изречения (цитаты), вошедшие в общее употребление. Крылатые слова (афоризмы) отличаются от фразеологизмов, пословиц и поговорок тем, что имеют автора: Кто с мечом пришел на нашу землю – тот от меча и погибнет (А. Невский); Человек – это звучит гордо (Горький); И жить торопимся, И чувствовать спешим (Лермонтов); Заговори, чтобы я тебя увидел (Сократ) и др.
Поговорка – краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания, имеющее буквальный смысл: Яблоко от яблони недалеко падает; Умный не скажет, дурак не поймет; Сколько веревочка ни вейся – все равно конец будет; Сколько волка ни корми – все в лес смотрит; Бог троицу любит и др.
Пословица – краткое народное изречение, обладающее законченным смыслом, назидательным содержанием и переносным значением: Век живи – век учись; Без труда не вытащишь и рыбку из пруда; Любишь кататься – люби и саночки возить; Тише едешь – дальше будешь; Береги платье снову, а честь – смолоду и др.
Нормы фразеологии – правила употребления фразеологизмов в строгом соответствии с их лексическим значением, составом и формой слов в их составе, а также сочетаемостью.
Фразеологические ошибки
– это искажение состава фразеологизмов, форм слов в их составе, употребление в несвойственном значении, нарушение семантической и стилистической сочетаемости фразеологизма.
Виды фразеологических ошибок
1. Замена слова в составе фразеологизма
: Она держит его в ежовых варежках
(рукавицах); Пришли к шляпочному
разбору (шапочному); Они вставляют ему прутья
в колеса (палки); Иванушка рос не по дням, а по ночам
(по часам); Я выполнил львиную часть
работы (долю) и т.п.
2. Усечение фразеологизма (пропуск слова): Я более менее готов к экзамену (более или менее); Его успехи оставляют желать… (лучшего ); Ты работаешь на износ, а это чревато… (тяжелыми / неприятными последствиями ); Нечего биться … об стенку – сам виноват (головой ); Хлестаков мечет бисер …, а ему все верят (перед свиньями ) и т.п.
3. Расширение лексического состава фразеологизма (лишнее слово): Пора тебе браться за свой ум; Не все могут дать хороший, достойный отпор; Я этого до своего гроба не забуду; Вы обратились не по тому адресу; Вернулся к отеческим родным пенатам; У него тяжелая, сильная рука и т.п.
4. Искажение грамматической формы компонентов (слов) в составе фразеологизмов : Хватит бить баклушу – пора работать (баклуши ); Нечего лить крокодильи слезы (крокодиловы ); Грабят среди белого дня (средь бела ); Не ходи на босую ногу (босу ); Меня чуть кондрашка не хватила (хватил ); Он работает спустив рукава (спустя ); Вернулся в родные пенаты (к родным пенатам ) и т.п.
5. Контаминация (от латинского contamination – смешение) – смешение и совмещение частей двух сходных по форме или по значению фразеологизмов: Он выбивался из кожи (лез из кожи + выбивался из сил); Я тертый воробей (тертый калач + стреляный воробей); Это имеет большую роль (имеет значение + играет роль); Этому вопросу уделяли серьезное значение (уделять внимание + придавать значение); Книга произвела на людей большое влияние (произвести впечатление + оказать влияние) и т.п.
6. Плеонастические сочетания с фразеологизмами : случайная шальная пуля, путеводная нить Ариадны, уязвимая ахиллесова пята, напрасный мартышкин труд, петь хвалебные дифирамбы, нерифмованные белые стихи и т.п.
7. Употребление фразеологизмов в несвойственном значении и, как следствие этого, нарушение семантической сочетаемости : Поездка в Италию – моя заветная лебединая песня (лебединая песня – предсмертная, прощальная песня); «Пришла пора и нам выходить на большую дорогу », – сказала выпускница школы (выйти на большую дорогу – заняться грабежами, разбоем); Заканчиваем работу, на сегодня наша песня спета (спета песня – чьи-либо успехи, преуспевание, жизнь кончились или близятся к концу); Посмотрел передачу от корки до корки (от корки до корки , т.е. полностью, читают книги); Его сизифов труд наконец дал положительные результаты (сизифов труд – тяжелая, бесконечная и бесплодная работа) и т.п.
8. Нарушение стилистической сочетаемости фразеологизмов
(использование фразеологизмов сниженной стилистической окраски в книжных стилях, и наоборот – книжных фразеологизмов в бытовых ситуациях): Калашников задал жару
Кирибеевичу; Элен сделала из Пьера Безухова дойную корову
, а сама наставляла
ему рога
; Моего мужа золотой телец
одолел; и т.п.
1. Ашукин, Н.С. Крылатые слова/ Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. – М., 1987.
2. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб. – М., 1997.
3. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – М., 1991.
4. Фразеологический словарь русского языка. – М., 1986.
6. Нормы морфологии и морфологические ошибки
Грамматика
(от греческого grammatik
ē
– искусство читать и писать) –
1) строй языка, система наиболее общих закономерностей употребления его значимых единиц – слов и предложений. В рамках грамматики выделяются две подсистемы – морфологическая и синтаксическая ;
2) область языкознания, изучающая грамматический строй языка, представленная двумя смежными научными дисциплинами – морфологией и синтаксисом .
Морфология (от греческих morph ē – форма и logos – учение) –
1) часть грамматического строя языка, представляющая собой систему морфологических категорий, в которых отражаются грамматические свойства слов и их форм (словоформ);
2) раздел языкознания, изучающий грамматические свойства слов (словоформ); грамматическое учение о слове (частях речи и их признаках).
Нормы морфологии – правила образования или выбора форм слов, относящихся к разным частям речи (существительных, прилагательных, местоимений, числительных, глаголов и их особых форм – причастий и деепричастий).
Род несклоняемых существительных определяется:
1) по категории одушевленности / неодушевленности. Одушевленные существительные относятся к мужскому роду, если контекст не указывает на самку (серый кенгуру, ловкий шимпанзе, розовый фламинго, забавный пони, крикливый какаду, азиатский зебу , но шимпанзе кормила детеныша, кенгуру несла в сумке кенгуренка ). Неодушевленные существительные относятся к среднему роду (новое шоссе, красивое кашне, интересное интервью, маршрутное такси; исключение – кофе – мужского рода);
2) по родовому понятию: бе́ри-бе́ри (болезнь), кольраби (капуста), салями (колбаса), иваси (рыба), Миссисипи (река), Юнг-фрау (гора), «Таймс» (газета) – женского рода; сирокко (ветер), бенгали, суахили, пушту, хинди, саами (язык); Сочи, Тбилиси (город), Капри (остров), «Фигаро литерер» (журнал) – мужского рода; Эри (озеро) – среднего рода;
3) по эквиваленту или синониму: авеню (эквивалент в русском языке – улица ) – женского рода; су, песо, евро (денежный знак), арго (жаргон), наргиле (кальян) – мужского рода;
4) по основному понятию (в аббревиатурах): ТюмГНГУ (университет) – мужского рода, ФС Б (служба) – женского рода, ИТА Р (агентство) – среднего рода.
5) по соотнесенности с реальным полом обозначаемого лица: богатый рантье, усталый кули, старая леди, добрая фрау, уважаемая мисс / миссис.
Двуродовыми являются слова визави, протеже, инкогнито, колибри. Названия букв русского алфавита относятся к среднему роду: в слове «аппликация» пишется два «пэ», одно «эль», а в слове «апелляция» – одно «пэ», два «эль».
Многие существительные, обозначающие лицо по профессии, занимаемой должности, выполняемой работе, занятию, ученому званию и т.д., сохраняют форму мужского рода и в тех случаях, когда относятся к женщинам: судья, директор, геолог, адвокат, химик, биолог, доцент, кандидат наук и т.п., т.е. не имеют родовой параллели. Обозначения некоторых специальностей имеют форму только женского рода: маникюрша, машинистка (на пишущей машинке), медсестра, сиделка и др.
2) женские фамилии, оканчивающиеся на согласную букву (у Адама Мицкевича , но у Марии Мицкевич ). Однако если фамилия созвучна с названием животного или неодушевленного предмета (Жук, Гусь, Ремень ), она сохраняется в начальной форме, т.е. не склоняется и мужская;
3) иностранные фамилии, оканчивающиеся на гласную (кроме безударных -а, -я ): проза Данте , романы Золя , оперы Верди .
4) женские имена Нинель, Рашель, Николь, Габриэль, Надэль и т.п.
1) не употребляющиеся в формах 1-го – 2-го лица единственного и множественного числа, так как они обозначают процессы, совершающиеся в животном и растительном мире, в неживой природе и т.д. (телиться, отпочковаться, течь, сквозить, ржаветь и др.); употребление их в указанных формах возможно только в особых условиях (при олицетворении, риторическом обращении);
2) не образующие формы 1-го лица единственного числа настоящего (будущего простого) времени частично в силу фонетико-орфоэпических причин, частично в связи с традицией их употребления (победить, убедить, очутиться, ощутить, чудить и др.). При необходимости употребить эти глаголы в 1-м лице используется описательная (аналитическая) форма: сумею (должен) победить, хочу (стремлюсь) убедить, могу (надеюсь) очутиться, хочу (попытаюсь) ощутить, не буду чудить.
7. Нормы синтаксиса и синтаксические ошибки
Синтаксис
(от греческого syntaxis
– сочетание, построение, порядок, составление) –
1. Одна из подсистем (наряду с морфологией) грамматического строя языка, в которой реализуются морфологические категории и словоизменение, а также существуют собственные единицы, категории и средства. Основная единица синтаксиса – предложение – не называет отдельные предметы, признаки, действия и пр., а сообщает о событиях, ситуациях; языковая функция предложения – коммуникативная (общения, сообщения). Специфика синтаксиса проявляется в выражении отношений: между словоформами, предикативными единицами, компонентами текста; между участниками речевой ситуации; между говорящим, высказыванием и реальностью и пр.
2. Раздел языкознания, предметом которого являются синтаксические единицы – предложение и словосочетание, синтаксические отношения (связи) и синтаксические средства.
Словосочетание – синтаксическая конструкция, образуемая соединением двух и более знаменательных (самостоятельных, полнозначных) слов, связанных между собой грамматически и семантически; словосочетания формируются в предложении и выделяются из него.
Предложение – 1) структурная схема, модель, формула минимального речевого сообщения; 2) речевая реализация этой формулы, конкретное сообщение (высказывание, фраза). Предложение как структурная схема – факт языка, высказывание (фраза) – факт речи, свободная комбинация знаков (слов и фразеологизмов), выполняющая коммуникативную функцию. Предложение (высказывание) – цепочка слов, последовательно связанных друг с другом; минимальное конкретное речевое произведение, имеющее структуру, лексическое наполнение и смысл.
Валентность – это сочетательная способность, сочетательный потенциал лингвистической единицы, прежде всего – слова. Различают лексическую валентность (сочетаемость) и грамматическую (категориальную, синтаксическую). Слова соединяются в предложении в соответствии со своей валентностью: Я тебя не понимаю, но не ٭Моя твоя не понимает. Синтаксическая валентность реализуется в способах (видах) синтаксической связи слов в предложении: согласовании, управлении, примыкании.
Согласование – это уподобление формы числа, падежа и рода или только числа и падежа зависимого слова форме господствующего (главного) слова: белый снег, моя сестра, третий день, новые книги . При изменении главного слова аналогично изменяется зависимое: белого снега, моей сестры, третьего дня, новых книг.
Управление – падежное подчинение существительного или субстантивированного слова, непосредственное или с участием предлога главному: произносил (что? вин. п.) речи, бежит через дорогу, холод осени, дом из кирпича, лес у реки. При изменении главного слова зависимая словоформа не меняется: произнесла / произнесу речи, бежал / побегу через дорогу, холодом осени, дома из кирпича, в лесу у реки.
Примыкание – зависимость неизменяемых слов (наречий, деепричастий, инфинитива, компаратива): говорил тихо, смотрит не мигая, способность мыслить, лица ярче роз, пошел быстрее . Главное слово своей грамматической формой и / или семантикой мотивирует зависимую словоформу.
Простое предложение (ПП) – основной структурный тип предложения, обладающий одной предикативной основой (подлежащим и сказуемым, или только подлежащим, или только сказуемым): Снег растаял; Весна; Стало тепло.
Подлежащее – главный член двусоставного предложения, соотносительный со сказуемым, обозначающий предмет (субъект) или действие (инфинитивное подлежащее): Книга – источник знаний; Учиться всегда пригодится. В роли подлежащего могут употребляться все знаменательные части речи (кроме деепричастия) и словосочетания.
Сказуемое – главный член двусоставного предложения, соотносительный с подлежащим, грамматически подчиненный ему, обозначающий предикативный признак (действие, состояние, качество и пр. подлежащего – субъекта): Нефть пошла ; Геологи были в восторге ; Их работа оказалась не напрасной .
Порядок слов в простом предложении – типичное относительное расположение слов в их определенных функциях. Грамматический порядок слов (прямой) определяется такими нормами: подлежащее предшествует сказуемому, согласованное определение – определяемому слову, обстоятельство – сказуемому (глаголу), дополнение располагается после глагола: Тюменские нефтяники самоотверженно трудятся на благо Родины . Коммуникативный порядок слов (обратный): на первом месте словоформы, представляющие тему (данное), после них располагается рема (новое): На севере области // геологи открыли новое месторождение нефти. Стилистический, экспрессивный порядок слов (инверсия) служит для вынесения на «видное» место ключевых для смысла слов: На краю дороги стоял дуб (Л. Толстой); Тихо пришли в равновесие зыбкого сердца весы (Брюсов); Безумству храбрых поем мы песню ! (Горький).
Сложное предложение (СП) – структурное, смысловое и интонационное объединение двух и более предикативных единиц, грамматически аналогичных простому предложению. Отличие СП от ПП не количественное, а качественное: грамматическое значение СП – это типизированные синтаксические отношения между его частями. В русском языке существует набор средств, с помощью которых соединяются части СП и выражаются отношения между ними: интонация, союзы, союзные слова, указательные слова и соотношение глагольных форм. СП разделяются на союзные и бессоюзные. Союзные СП делятся на два структурно-семантических подтипа: сложносочиненные и сложноподчиненные.
Сложносочиненное предложение (ССП) – тип СП, образованного на основе сочинительной синтаксической связи: формальной взаимной независимости частей (ПП), входящих в него, и их функционально-синтаксической однородности. Основной показатель этого значения, средство связи частей в целое и выражения отношений между ними – сочинительный союз: Пришла весна, и природа стала оживать.
Сложноподчиненное предложение (СПП) – тип СП, образованного на основе подчинительной синтаксической связи частей (ПП), из которых одна – главная, другая – придаточная (зависимая от главной). Связь и выражение отношений между ними осуществляется с помощью подчинительных союзов и союзных слов, находящихся в придаточной части: Когда окончу университет, стану инженером . В СПП может быть несколько придаточных, при этом одна и та же часть может быть зависимой (придаточной) и в то же время господствующей (главной): Часто осенью я пристально следил за опадающими листьями, чтобы поймать ту незаметную долю секунды, когда лист отделяется от ветки и начинает падать на землю (Паустовский).
Бессоюзное сложное предложение (БСП) – один из основных структурно-семантических типов СП; выделяется по формальному признаку – отсутствию союза: В рубле копейки нет, так и не полон рубль (пословица).
Прямая речь – особое синтаксическое образование (способ дословной передачи чужой речи), состоящее из двух частей – ввода (авторских слов) и чужой речи, которые различаются по функции и по стилю: Кто-то сказал: «Многие одержимы страстью писать книги, но редкие стыдятся их потом» (Горький); «Завтра я еду в командировку», – сказал отец.
Косвенная речь – способ максимально полной передачи содержания чужой речи, но без сохранения ее формы и стиля: Отец сказал, что завтра он едет в командировку.
Причастный оборот – синтаксическое образование, осложняющее структуру ПП, состоящее из причастия с подчиненными ему словами: Он взглянул на небо, усыпанное мириадами звезд .
Деепричастный оборот – синтаксическая конструкция, структурным центром которой является особая глагольная форма – деепричастие. В деепричастном обороте реализуется значение действия и добавочное, элементарное сообщение; он соотносится с субъектом (подлежащим) основного действия (сказуемого): Однажды, возвращаясь домой , я встретил своего давнего друга.
Нормы синтаксиса – это правила конструирования предложений с учетом лексической и синтаксической сочетаемости слов.
8. Стилистика. Требования стилистики
и стилистические ошибки
Стилистика –
раздел языкознания, изучающийфункциональные стили (разновидности), качества образцовой речи и изобразительно-выразительные средства литературного языка, придающие речи образность и выразительность.
Стиль (от греческого stylos – стерженек для письма) – исторически сложившаяся функциональная разновидность литературного языка, обслуживающая одну из сфер жизни человека, характеризующаяся относительной замкнутостью, набором языковых средств и жанрами, в которых она существует. Эта разновидность языка называется функциональным стилем, так как выполняет одну (две) из важнейших функций языка – общения, сообщения, воздействия. В соответствии с выполняемыми функциями выделяются следующие функциональные стили: разговорный, или разговорно-бытовой (функция общения); научный и официально-деловой (функция сообщения); публицистический и литературно-художественный (функция воздействия).
Книжные стили – научный, официально-деловой, публицистический и литературно-художественный – характеризует письменная форма речи.
Разговорный стиль существует в форме диалогической или полилогической устной речи.
Жанр (от французского genre – род, вид) – исторически сложившийся конкретный вид текста, обладающий специфическими чертами и признаками стиля, существующего в данном жанре.
Изобразительно-выразительные средства языка – средства, используемые для усиления выразительности речи: тропы и стилистические фигуры.
Разговорный (разговорно-бытовой) стиль:
Публицистический стиль :
Эпитет – это слово, образно определяющее предмет, явление или действие и подчеркивающее в них какое-либо характерное свойство, качество.
Сравнение – это сопоставление двух предметов, явлений с целью пояс- нить один из них при помощи других.
Метафора – это слово или выражение, которое употребляется в переносном смысле для обозначения какого-либо предмета или явления на основе его сходства по форме, размеру, цвету и т. д. с другим предметом или явлением.
Метонимия – это слово или выражение, которое употребляется в переносном значении на основе смежности двух предметов и явлений: 1) между содержимым и содержащим (Я три тарелки съел); 2) между автором и его произведением (Читал Пушкина и Некрасова ); 3) между действием (или его результатом) и орудием этого действия (Их сёла и нивы за буйный набег обрёк он мечам и пожарам ); 4) между предметом и материалом, из которого сделан предмет (Янтарь в устах его дымился ); 5) между местом действия и людьми, находящимися на этом месте (Партер и кресла – всё кипит ).
Синекдоха – это разновидность метонимии, основанная на перенесении значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними, т.е. употребление: 1) единственного числа вместо множественного (слышно было до рассвета, как ликовал француз ); 2) множественного числа вместо единственного (Мы все глядим в Наполеоны ); название части вместо названия целого (Остался без крыши над головой); 4) родового названия вместо видового (Ну что ж, садись, светило ); 5) видового названия вместо родового (Пуще всего береги копейку ).
Гипербола – это образное выражение, содержащее непомерное преувеличение размера, силы, значения и т. д. какого-либо предмета: В сто сорок солнц закат пылал.
Литота – Это выражение, содержащее непомерное преуменьшение размера, силы, значения какого-либо предмета или явления: Мальчик с пальчик.
Ирония – это употребление слова или выражения в смысле, обратном буквальному, прямому, что создает тонкую насмешку: Отколе, умная, бредёшь ты, голова? (в обращении к ослу). Высшая степень иронии – сарказм – злая насмешка.
Аллегория (иносказание) – это троп, заключающийся в иносказательном изображении отвлечённого понятия при помощи конкретного жизненного образа (животных, предметов, явлений природы).
Олицетворение – это троп, состоящий в перенесении свойств человека на неодушевленные предметы или отвлеченные понятия.
Перифраз(а) – оборот, состоящий в замене названия лица, предмета или явления описанием их существенных признаков либо указанием на их существенные черты: Солнце русской поэзии (об А.С. Пушкине).
Стилистические (или риторические) фигуры – особые синтаксические построения, использующиеся для усиления образно-выразительной функции речи: анафора, эпифора, параллелизм, антитеза, оксюморон, градация, парцелляция, инверсия, эллипсис, умолчание, риторическое обращение, риторический вопрос, многосоюзие и бессоюзие.
Анафора (единоначатие) – повторение слов или оборотов (иногда звуков) в начале отдельных частей высказывания.
Эпифора (концовка) – повторение слов или выражений в конце смежных отрывков.
Параллелизм – одинаковое синтаксическое построение соседних предложений или отрезков речи.
Антитеза – резкое противопоставление понятий (антонимов), явлений, предметов.
Оксюморон (остроумно-глупое) – намеренное сочетание противоположных по значению (семантически контрастных) слов: живой труп , убогая роскошь.
Градация – расположение слов в предложении в порядке изменения значения.
Парцелляция – синтаксический прием, при котором предложение интонационно разбивается на самостоятельные, очень короткие части, графически выделенные как самостоятельные предложения: Я верю. Час настанет. Придет и мой черед.
Инверсия – расположение членов предложения в особом порядке, нарушающем обычный, прямой порядок слов.
Эллипсис – пропуск какого-либо члена предложения (который подразумевается) с целью придать речи динамичность.
Умолчание – оборот речи, в котором автор намеренно не до конца выражает мысль, предоставляя читателю или слушателю самому догадываться о невысказанном.
Риторическое обращение – подчеркнутое обращение к кому-либо или чему-либо не столько для называния адресата речи, сколько для того, чтобы выразить отношение к тому или иному лицу, предмету либо дать его характеристику.
Риторический вопрос – это вопрос, который ставится не с целью получения ответа на него, а чтобы привлечь внимание читателя или слушателя к предмету речи.
Многосоюзие – такое построение речи, при котором намеренно повторяются союзы между членами простого предложения или между частями сложного.
Бессоюзие – такое построение речи, при котором намеренно пропускаются союзы между членами простого предложения или между частями сложного с целью придать высказыванию динамичность.
Требования стилистики
kayabaparts.ru - Прихожая, кухня, гостиная. Сад. Стулья. Спальня