"I loved you: love still, perhaps." Analysis of Pushkin's poem I loved you: love still, perhaps...

“I loved you: love is still there, perhaps...” Alexander Pushkin

I loved you: love is still, perhaps,
My soul has not completely died out;
But don't let it bother you anymore;
I don't want to make you sad in any way.
I loved you silently, hopelessly,
Now we are tormented by timidity, now by jealousy;
I loved you so sincerely, so tenderly,
How God grant you, your beloved, to be different.

Analysis of Pushkin’s poem “I loved you: love is still, perhaps...”

Pushkin's love lyrics include several dozen poems written in different periods and dedicated to several women. The feelings that the poet experienced for his chosen ones amaze with their strength and tenderness; the author bows before each woman, admiring her beauty, intelligence, grace and a wide variety of talents.

In 1829, Alexander Pushkin wrote perhaps one of his most famous poems, “I loved you: love still, perhaps...”, which later became a talent. Historians still argue to this day about who exactly this message was addressed to., since neither in the drafts nor in the final version the poet left a single hint as to who the mysterious stranger was who inspired him to create this work. According to one version of literary scholars, the poem “I loved you: love is still, perhaps...”, written in the form farewell letter, dedicated to the Polish beauty Karolina Sabanska, whom the poet met in 1821 during his southern exile. After suffering from pneumonia, Pushkin visited the Caucasus and on the way to Chisinau stopped for several days in Kyiv, where he was introduced to the princess. Despite the fact that she was 6 years older than the poet, her amazing beauty, grace and arrogance made an indelible impression on Pushkin. Two years later, they were destined to see each other again, but in Odessa, where the poet’s feelings flared up with renewed vigor, but were not met with reciprocity. In 1829, Pushkin sees Karolina Sabanska for the last time in St. Petersburg and is amazed at how old and ugly she has become. There is no trace left of the former passion that the poet felt for the princess, but in memory of his former feelings he creates the poem “I loved you: love is still, perhaps...”.

According to another version, this work is addressed to Anna Alekseevna Andro-Olenina, married to Countess de Langeron, whom the poet met in St. Petersburg. The poet was captivated not so much by her beauty and grace as by her sharp and inquisitive mind, as well as the resourcefulness with which she parried Pushkin’s humorous remarks, as if teasing and tempting him. Many people from the poet’s circle were convinced that he had a whirlwind romance with the beautiful countess. However, according to Pyotr Vyazemsky, Pushkin only created the appearance of an intimate relationship with a famous aristocrat, since he could not count on reciprocal feelings on her part. An explanation soon took place between the young people, and the countess admitted that she saw in the poet only a friend and an entertaining interlocutor. As a result, the poem “I loved you: love is still, perhaps...” was born, in which he says goodbye to his chosen one, assuring her that let his love “not bother you anymore.”

It is also worth noting that in 1829 Pushkin first met his future wife Natalia Goncharova, who made an indelible impression on him. The poet wins her hand, and against the backdrop of a new hobby, the lines are born that love “in my soul has not completely faded away.” But this is only an echo of a former passion, which gave the poet a lot of sublime and painful moments. The author of the poem confesses to a mysterious stranger that he “loved her silently, hopelessly,” which clearly indicates the marriage of Anna Alekseevna Andro-Olenina. However, in the light of a new love interest, the poet decides to give up trying to conquer the countess, but at the same time still has very tender and warm feelings for her. This is precisely what can explain the last stanza of the poem, in which Pushkin wishes his chosen one: “So God grant that your beloved be different.” Thus, the poet draws a line under his ardent romance, hoping for a marriage with Natalya Goncharova and wanting the one to whom this poem is addressed to also be happy.

I loved you: love, perhaps, has not yet completely died out in my soul; But don't let it bother you anymore; I don't want to make you sad in any way. I loved you silently, hopelessly, sometimes with timidity, sometimes with jealousy; I loved you so sincerely, so tenderly, As God grant you to be loved differently.

The verse “I loved you...” is dedicated to the bright beauty of that time, Karolina Sobanska. Pushkin and Sobanskaya first met in Kyiv in 1821. She was 6 years older than Pushkin, then they met two years later. The poet was passionately in love with her, but Caroline played with his feelings. She was a fatal socialite who drove Pushkin to despair with her acting. Years have passed. The poet tried to drown out the bitterness of unrequited feelings with the joy of mutual love. A wonderful moment the charming A. Kern flashed before him. There were other hobbies in his life, but a new meeting with Caroline in St. Petersburg in 1829 showed how deep and unrequited Pushkin’s love was.

The poem “I loved you...” is a small story about unrequited love. It amazes us with the nobility and genuine humanity of feelings. The poet's unrequited love is devoid of any egoism.

Two messages were written about sincere and deep feelings in 1829. In letters to Caroline, Pushkin admits that he experienced all her power over himself, moreover, he owes it to her that he knew all the tremors and pangs of love, and to this day he experiences a fear of her that he cannot overcome, and begs for friendship, which he thirsts like a beggar begging for a piece.

Realizing that his request is very banal, he nevertheless continues to pray: “I need your closeness,” “my life is inseparable from yours.”

The lyrical hero is a noble, selfless man, ready to leave the woman he loves. Therefore, the poem is permeated with a feeling of great love in the past and a restrained, careful attitude towards the beloved woman in the present. He truly loves this woman, cares about her, does not want to disturb and sadden her with his confessions, wants her future chosen one’s love for her to be as sincere and tender as the poet’s love.

The verse is written in iambic disyllabic, cross rhyme (line 1 – 3, line 2 – 4). From visual arts The poem uses the metaphor "love has faded away."

01:07

Poem by A.S. Pushkin “I loved you: love is still possible” (Poems of Russian Poets) Audio Poems Listen...


01:01

I loved you: love, perhaps, has not yet completely died out in my soul; But don't let it bother you anymore; I don't...

Alexander Pushkin

I loved you: love is still, perhaps,
My soul has not completely died out;
But don't let it bother you anymore;
I don't want to make you sad in any way.

I loved you silently, hopelessly.
Now we are tormented by timidity, now by jealousy;
I loved you so sincerely, so tenderly,
How God grant that your beloved be different.

Ivan Bunin

Calm gaze, like the gaze of a deer,
And everything that I loved so tenderly in him,
I still haven't forgotten in my sadness.
But your image is now in the fog.

And there will be days when sadness will fade away,
And the dream of memory will shine,
Where there is no longer happiness or suffering,
But only the all-forgiving distance.

Joseph Brodsky

From "Sonnets of Mary Stuart"

I loved you. Love still (perhaps
that it's just pain) drills into my brain.
Everything was blown to pieces.
I tried to shoot myself, but it was difficult
with weapon. And then: whiskey:
which one to hit? It wasn't the trembling that spoiled it, but
thoughtfulness. Crap! Everything is not humane!
I loved you so much, hopelessly,
as God may give you others - but he won’t!
He, being capable of many things,
will not create - according to Parmenides - twice
this heat in the blood, this big-boned crunch,
so that the fillings in the mouth melt from thirst
touch - “bust” I cross out - mouth!

Alexandra Levin

Poem written using the Russian word constructor program

I clubbed you. Klubov is still bearish
in my milk mushrooms with sour sable,
but she won’t trim your mouth any better.
I'm not kidding with the ugliness of PM.

I am not framing you as false.
Peignures of your removed seducing
I feel sick like a pouring gloom,
like a complete and delicious lie.

You are a nobody to me, a nobody muddy.
There is a landmine in my chest, but not quite.
Ah, alas for me!.. I, the etherate in the eyelashes,
I’m stealing a new policy for you!..

I swirled you so flutely and carnally
sometimes we are tormented by floatiness, sometimes by intellect,
I clubbed you so hellishly and awesomely,
like a flag in your hand, you can't be different.

Fima Zhiganets

I was tired of you; maybe from coming
I haven’t completely recovered yet;
But I won’t pump under the murkovodka;
In short - love is crazy.

I've been enjoying you without tavern show-offs,
Sometimes he was under the hood, sometimes he was in jitters;
I've been bullshitting you, like a brother,
Who the hell can get away with you already?

Konstantin Wegener-Snaigala

Ministry of Literature of the Russian Federation

Ref. No. _____ dated October 19, 2009

To the Deputy Head of the Inspiration Department, Ms. ***

Explanatory

I hereby bring to your attention that I have carried out a process of love towards you. There is an assumption that this process was not fully extinguished in my soul. In connection with the above, I ask you to ignore possible alarming expectations regarding the partial continuation of the above process. I guarantee the renunciation of the intention to cause inconvenience in the form of sadness by any means available to me.

There is a need to clarify that the above process was carried out by me in conditions of silence, as well as hopelessness, while it was accompanied by such phenomena as, alternately, timidity and jealousy. To carry out the above process, I used such means as sincerity, as well as tenderness. Summarizing the above, allow me to express confidence in the adequacy of the further implementation of processes similar to the above in relation to you by third parties.

Sincerely,
Head of the Department of Literary Innovations Pushkin A.S.
Spanish Ogloblya I.I.

Yuri Lifshits

I stuck with you; still a junkie, in kind,
My brain is no longer soaring in the wilderness;
But I won’t foolishly blow myself up to load you;
It’s scary for me to push an empty car at you.

I stuck with you, writhing over betrayal;
Now he drove the snowstorm, now he threw himself into the smoke;
I stuck with you without bothering with a hairdryer,
How to hold a flag in your hands and get stuck with someone else.

But at the same time enthusiastic and captivated. All of his many hobbies sooner or later became known in St. Petersburg and Moscow, however, thanks to the prudence of his wife, Natalya Nikolaevna, family well-being the poet's various gossip and rumors about his novels were not reflected in any way. Alexander Sergeevich himself was proud of his love of love and even in 1829 he compiled a kind of “Don Juan list” of 18 names, recording it in the album of young Elizaveta Ushakova (whom he also did not miss the opportunity to dangle away from his father’s eyes). It is interesting that in the same year his poem “I Loved You” appeared, which became so famous throughout Russian literature.

When analyzing Pushkin’s poem “I Loved You,” it is difficult to give an unambiguous, reliable answer to the question of which “genius of pure beauty” it is actually dedicated to. As an experienced womanizer, Pushkin could afford to simultaneously have two, three or even several affairs with women different ages and classes. It is known for certain that in the period from 1828 to 1830 the poet was passionately infatuated with the young singer, Anna Alekseevna Andro (nee Olenina). It is assumed that it was to her that he dedicated the famous poems of those years “Her Eyes”, “Do not sing the beauty in front of me”, “Empty You are heartfelt You...” and “I loved you”.

Pushkin’s poem “I loved you” carries the sublime lyricism of a bright, unrequited romantic feeling. Pushkin’s “I loved you” shows how the lyrical hero, rejected by his beloved, according to the poet’s plan, tries to fight his passion (repeating “I loved you” three times), but the fight turns out to be unsuccessful, although he himself is in no hurry to admit it to himself and only languidly hints “love may not yet have completely died out in my soul”... Having thus confessed his feelings again, the lyrical hero comes to his senses and, trying to preserve his pride, insulted by the refusal, exclaims: “but let it not bother you anymore ”, after which he tries to soften such an unexpected attack with the phrase “I don’t want to sadden you with anything”...

Analysis of the poem “I loved you” suggests that the poet himself, during the writing of this work, experiences feelings similar to the lyrical hero, since they are so deeply conveyed in each line. The verse is written in iambic trimeter using artistic technique alliteration (repetition of sounds) on the sound “l” (in the words “loved”, “love”, “faded”, “sad”, “more”, “silently”, etc.). An analysis of Pushkin’s poem “I loved you” shows that the use of this technique makes it possible to give the sound of the poem integrity, harmony, and a general nostalgic tonality. Thus, an analysis of Pushkin’s poem “I loved you” shows how simply and at the same time deeply the poet conveys shades of sadness and sadness, from which it can be assumed that he himself is troubled by the feelings of a broken heart.

In 1829, the lover Pushkin asks for the hand of Anna Alekseevna Olenina, but receives a categorical refusal from the beauty’s father and mother. Soon after these events, having spent a little more than two years in search of “the purest charm of the purest example,” in 1831 the poet married Natalya Goncharova.

“I loved you...” and I.A. Brodsky “I loved you. Love still (possibly...)"

I loved you: love is still, perhaps,
My soul has not completely died out;
But don't let it bother you anymore;
I don't want to make you sad in any way.

I loved you silently, hopelessly.
Now we are tormented by timidity, now by jealousy;

How God grant that your beloved be different.
1829

A.S. Pushkin

      Versification system: syllabic-tonic; there is an alliteration (repetition of consonants) of the sounds [p] (“timidity”, “jealousy”, “sincerely”, “to others”) and [l] (“loved”, “love”, “faded away”, “more”, “to sadden” "), which makes the sound softer and more harmonious. There is assonance (repetition of vowel sounds) of the sound [o] and [a] (“now we are tormented by timidity, now by jealousy”). The type of rhyme is cross (“may” - “disturbs”, “hopelessly” - “gently”, “at all” - “nothing”, “languishing” - “others”); Iambic 5-foot with alternating masculine and feminine clauses, pyrrhic, spondee (“there are more of you”), syntactic parallelism (“I loved you”).

      A high literary syllable is used. A reverent appeal (“I loved you,” “I don’t want to sadden you with anything...”).

      The first quatrain presents a dynamic picture, expressed using large quantities verbs used by the author: “loved”, “faded away”, “disturbs”, “want”, “sad”.

In the second quatrain, the hero’s descriptive feelings prevail:

“I loved you, silently, hopelessly,

sometimes we are tormented by timidity, sometimes by jealousy;

I loved you so sincerely, so tenderly,

How may God grant you, beloved, to be different.”

      Composition: the first part points to the present, the second to the future.

      The storyline is a love story.

      There is syntactic parallelism (the same syntactic constructions), repetitions (“I loved you”). Syntactic figure. Anacoluth: “...How God grant you, to be loved by others”; metaphor: “love has faded away”, “love does not bother.” Refers to the realistic style, due to the small number of metaphors. Idea literary work– the last two lines (“I loved you so sincerely, so tenderly, as if God grant that your beloved be different”).

      The hero has a subtle nature, sincerely loving.

The beauty of a woman for the poet is a “sacred thing,” love for him is a sublime, bright, ideal feeling. Pushkin describes different shades love and the feelings associated with it: joy, sadness, sadness, despondency, jealousy. But all of Pushkin’s poems about love are characterized by humanism and respect for a woman’s personality. This can also be felt in the poem “I loved you...”, where love lyrical hero hopeless and unrequited. But, nevertheless, he wishes his beloved happiness with another: “How God grant your beloved to be different.”

I loved you. Love still (perhaps
that it's just pain) drills into my brain.
Everything was blown to pieces.
I tried to shoot myself, but it was difficult
with weapon. And then: whiskey
which one to hit? It was not the trembling that spoiled it, but the thoughtfulness. Crap! Everything is not humane!
I loved you so much, hopelessly,
as God may give you others - but he won’t!
He, being capable of many things,
will not create - according to Parmenides - twice this heat in the blood, a big-boned crunch,
so that the fillings in the mouth melt from the thirst to touch - I cross out the “bust” - lips!
1974

I.A. Brodsky

    Versification system: syllabic-tonic. The poet goes so far beyond the framework of syllabic-tonic versification that the poetic form clearly interferes with him. He increasingly turns verse into prose. There is an alliteration of the sound [l], which means harmony; assonance of sound [o] and [u]; Iambic 5 foot, masculine clause. Alliteration of sounds: at the beginning of the poem the sound [l] predominates (“I loved you. Love still (perhaps just pain) drills into my brain”) - which is a sign of some kind of harmony; the sound (p) transforms the text into a rapid rhythm (verses 3-7), and then the sounds [s] and [t] reduce expressiveness (“...Everything flew to hell, into pieces. I tried to shoot myself, but it’s difficult with a weapon. And next, whiskey: which one to hit? It wasn’t the trembling that spoiled it, but the thoughtfulness. Damn! It’s not all humane!..."); in lines 8 to 11, the speed of the rhythm drops with the help of the repetition of sounds [m] and [n], and the sound [d] betrays firmness (“... I loved you as much, hopelessly as God would have given you to others - but he won’t! , being capable of many things, will not create - according to Parmenides - twice ... "); at the end of the poem, the aggressive mood reappears - a repetition of the sounds [p], and is smoothed out by the sounds [p], [s] and [t] (“this heat in the chest is a big-boned crunch, so that the fillings in the mouth melt from the thirst to touch - I cross out “bust” - mouth"); the type of rhyme is cross (the first quatrain also contains the encircling type of rhyme).

    A colloquial non-poetic syllable is used, but at the same time, addressing “You” gives a certain poetry and reverence.

    A large number of verbs indicates that we have a dynamic picture of images.

    Composition: the first part (line 7) points to the past, and the second to the future.

    The storyline is the love story of the lyrical hero.

    Anakolufu (“... as God may give you others, but he will not give you...”); metaphors (“love drills”, “fillings melted from thirst”).

    The hero appears to be selfish; in his words we see not love, but only “desire.”

Brodsky’s sonnet seems to “repeat” the famous lines of the great poet, but in it we see something special. The enormous difference in the semantic coloring of the work shows that the comparison with Pushkin’s “love” is here only to appreciate the difference. The hero of the work is selfish, his feeling is not selfless, not sublime than Pushkin’s.

What else to read