Значение слова «койне. Греческий язык

средство повседневного общения, которое связывает людей, говорящих на разных региональных или социальных вариантах данного языка. В роли койне могут выступать наддиалектные формы языка - своеобразные интердиалекты. Пример койне - городское койне, обслуживающее нужды повседневного, главным образом, устного общения разных групп городского населения, в котором перемешиваются массы людей с разными речевыми навыками. Помимо городских койне выделяют койне ареала, т. е. определенной территории, на которой распространен данный язык. Так, в многоязычной республике Мали (Африка) в качестве койне используется язык бамана, имеющий наддиалектную форму. Понятие койне применяется и к письменным формам языка, например, к латыни, использовавшейся в качестве языка науки в средневековой Европе.

Отличное определение

Неполное определение

Койне

Устное средство междиалектного (реже - межнационального) общения, вырабатываемое при социальном и языковом контактировании разнообразных групп населения. Первоначально термин «койне» использовался для обозначения устной речи, возникшей при общении носителей различных диалектов в Древней Греции. В современной лингвистике под К. понимается средство повседневного общения, используемое людьми, говорящими на разных социальных и региональных вариантах языка (ср.: интердиалект). Исторически К. может предшествовать появлению письменности и служить базой для формирования литературного языка. Напр., среднерусский говор - это К., сформировавшееся в Москве и Подмосковье в результате длительного взаимодействия севернорусских и южнорусских диалектов, на базе которого создавался великорусский литературный язык. Как правило, К. - средство устного общения, однако иногда данный термин используется и применительно к письменным формам языка. Напр., лондонское городское К. выступало в качестве наддиалектной формы как в сфере бытового общения, так и сферах городского управления, судопроизводства и др. Термин «койне» применялся иногда по отношению к латыни, выполнявшей функцию межнационального средства общения в сфере науки, религии, юриспруденции, искусства в странах Западной Европы. Социальной предпосылкой появления междиалектного средства общения служит смешанный состав населения, проживающего на определенной территории и взаимодействующего в торговой, культурной, политической и др. сферах деятельности. Термину «койне» близок термин «торговый язык», поскольку исторически К., как правило, формировалось в результате торговых контактов.

Городское К. - устный язык, формирующийся как средство общения для смешанного населения, проживающего в городе;

Койне

Термин "койне" (греч. ко1УГ| - "общий язык") первоначально применялся лишь к общегреческому языку, который сложился в IV-III вв. до н.э. и служил единым языком деловой, научной и художественной литературы Греции до И-III вв. н.э.

В современной социолингвистике койне понимается как такое средство повседневного общения, которое связывает людей, говорящих на разных региональных или социальных вариантах данного языка. В роли койне могут выступать наддиалектные формы языка - своеобразные интердиалекты, объединяющие в себе черты разных территориальных диалектов, или один из языков, функционирующих в данном ареале.

Понятие "койне" особенно актуально при описании языковой жизни больших городов, в которых перемешиваются массы людей с разными речевыми навыками. Межгрупповое общение в условиях города требует выработки такого средства коммуникации, которое было бы попятно всем. Так появляются городские койне, обслуживающие нужды повседневного, главным образом устного общения разных групп городского населения.

Помимо городских койне выделяют койне ареала. т.е. определенной территории, на которой распространен данный язык (или языки). Так, в многоязычной республике Мали (Африка) в качестве койне используется язык бамана, имеющий наддиалектную форму (Виноградов, 1990). Понятие койне иногда применяется и к письменным формам языка - например, к латыни, использовавшейся в качестве языка науки в средневековой Европе.

Просторечие

Просторечие - это речь необразованного и полуобразованного городского населения, не владеющего литературными нормами. Просторечие можно рассматривать как разновидность койне. Сам термин "просторечие" употребителен главным образом в отечественной социолингвистике, поскольку просторечие - "наиболее русская" языковая подсистема, специфичная для русского национального языка. Если территориальные диалекты и тем более литературный язык имеют прямые аналоги в других национальных языках, то у просторечия таких аналогов нет. Ни французская подсистема langue populaire, ни то, что в англоязычной лингвистической литературе называется nonstandard или illiterate speech, не являются подобиями русского просторечия, отличаясь от последнего как в отношении социальной базы (т.е. состава носителей), так и в отношении структурных и функциональных свойств.

Так, langue populaire только приблизительно соответствует русскому просторечию: хотя эта разновидность речи стоит между арго и фамильярным стилем литературного французского языка, она арготизована, т.е. насыщена элементами различных социальных арго - в гораздо более сильной степени, чем русское просторечие (правда, конец XX в. отмечен усилением влияния разнообразных арго и жаргонов на эту подсистему русского языка). Кроме того, и это главное, langue populaire - это не только социальная, но и стилистическая разновидность французского языка: носители литературного языка в ситуациях непринужденного общения используют элементы langue populaire. В русской же литературной речи просторечные единицы могут использоваться только с целью иронии, шутки, сознательного стилистического контраста и т.п.

То, что может быть сопоставлено с русским просторечием в английском языке, в частности в его американском варианте, - это так называемый общий сленг, который, однако, не имеет своих носителей, а является функционально-стилистической разновидностью английского языка (элементы общего сленга широко используются в средствах массовой информации; в последние время некоторые отечественные лингвисты настаивают на том, что и в русском языке можно выделить так называемый общий жаргон, занимающий промежуточное положение между просторечием и социальными жаргонами) (Ермакова и др., 1999).

Еще более сложная картина в немецком языке, где промежуточные (между литературным языком и территориальными диалектами) формы Halhmundart и Umgangssprache содержат целый комплекс языковых, функциональных и социальных черт, не позволяющих однозначно квалифицировать эти языковые образования и, во всяком случае, приравнивать их к русскому просторечию по статусу и свойствам.

В родственных славянских языках просторечию также нет точного соответствия. Например, obecna cestina функционально-стилистическая разновидность современного чешского языка, наиболее близкая к русскому просторечию, отличается от него одной (по крайней мерс) существенной особенностью: ею могут пользоваться - главным образом, в бытовых ситуациях - и люди вполне культурные (Нещименко, 1985), в то время как

носителям современного русского литературного языка просторечие несомненно "противопоказано" (оно воспринимается как признак низкой культуры или как сознательное "ёрничанье"). Польские городские диалекты в гораздо большей степени, чем русское просторечие, опираются на крестьянские говоры; болгарские, сербские и хорватские городские койне близки к их диалектной основе, что также отличает их от русского просторечия (Толстой, 1985).

Просторечие реализуется исключительно в устной форме. Наиболее типичные сферы и ситуации реализации просторечия; семья (общение внутри семьи и с родственниками), очередь, "посиделки" во дворе коммунальных домов, суд (свидетельские показания, прием у судьи), кабинет врача (рассказ пациента о болезни) и немногие другие. В целом по сферам функционирования просторечие сопоставимо с территориальными диалектами: и в том, и в другом случае преобладают узко-бытовые и внутрисемейные ситуации общения.

Поскольку просторечие складывалось в результате смешения разных диалектных и жаргонных потоков, их преобразования в условиях городской языковой жизни, в нем сосуществуют черты южных и северных диалектов (например, и [г] взрывное, и [у] фрикативное, чаво, едуть, местов, хотить, в пальте и т.п.), и элементы жаргонной речи (втихаря, по-быстрому, балдеть, приперлись по нахалке и т.п., личные обращения типа друг, кореш, хозяин и др.) - подробнее об этом и других свойствах современного русского просторечия (Крысин, 1989).

Иногда говорят об анормативности просторечия: в нем может быть представлено все, что допускается системой данного языка, его словарными и грамматическими возможностями. Это не совсем так. Действительно, в просторечии нет нормы в узком понимании этого термина, поскольку эту подсистему языка никто не кодифицирует. Но просторечию, как и другим некодифицированным подсистемам языка, присуща определенная традиция использования языковых средств. Иное дело, что здесь гораздо шире вариативность используемых единиц: носитель просторечия может сказать и хотйшь, и хочешь, и делав, и дел (родительный падеж множественного числа), и ёздию, и ёздю, и ёзжу и т.п.

ПРО СЛАВЯНСКОЕ КОЙНЕ.

Что такое "РУССКИЙ ЯЗЫК"?
Меня всегда занимал такой вопрос: почему так называемый "русский язык" так удивительно похож на болгарский? Пишу "русский" в кавычках, ибо ТАКОЙ НАЦИИ ИЛИ НАРОДА НИКОГДА НЕ СУЩЕСТВОВАЛО В ПРИРОДЕ, но ТАКОЙ ФЕНОМЕН, как "РУССКИЙ ЯЗЫК" СУЩЕСТВУЕТ. Что это исторически такое? Когда ОН появился на свет? И почему ОН так похож на язык ПОДУНАВСКИХ БЪЛГАР? Почти 90-95% совпадающих слов. Почему ОН при этом гораздо менее похож на другие славянские языки, например, на украинский и белорусский (литвинский); тут совпадений процентов 40-45 (сами эти две мовы совпадают процентов на 80). Но, все равно, 40% – это очень много. И что это реально выражает?

История ПОДУНАВСКИХ БОЛГАР.
Посмотрим внимательно на ПОДУНАВСКИХ БЪЛГАР. В VII-м веке по Р.Х. под предводительством хана Аспаруха они, уходя от полчищ хазар, пришли из Фанагории (это там, где сейчас Тамань, а до болгар было БОСПОРСКОЕ ЦАРСТВО) в Подунавье, в Византийскую провинцию МИЗИЯ и сумели ея завоевать и там поселиться. Император Константин IV Бородатый (правил с 668 по 685 годы по Р.Х.), неплохой, в общем-то, стратег, не сумел их победить в сражении. Византия даже какое-то время даже платила дань болгарам, а потом МИЗИЯ-БОЛГАРИЯ стала для Византии дружеским буферным государством.
Но нас тут интересует другое. Кем были ФАНАГОРСКИЕ БОУЛГАРЫ? ТЮРКСКИМ народом, говорящем на языке тюркской группы. Похожим на тот, на котором говорят теперь родственные им ПОВОЛЖСКИЕ БОУЛГАРЫ. Это было в VII-м веке. А уже в IX-м, во времена солунских братьев, КОНСТАНТИНА и МЕФОДИЯ, все ПОДУНАВСКИЕ БЪЛГАРЫ говорили на языке СЛАВЯНСКОЙ группы. И язык этот был ВОВСЕ НЕ ЯЗЫК, а СЛАВЯНСКОЕ КОЙНЕ, т.е., что-то типа СЛАВЯНСКОГО ЭСПЕРАНТО.
Почему БЪЛГАРЫ поменяли язык? Есть множество причин: проходя через КИЕВСКУЮ РУСЬ, они подобрали с собой много русичей, якы розмовлялы слов’янскою, в МИЗИИ тоже было много славянских племен, которые будучи недовольны Византией, примкнули к Аспаруху. Но все же это – домыслы и не главное. А главное в том, что, придя в МИЗИЮ, храбрые, но диковатые Българы, победив в войне с Византией и завоевав себе Землю Обетованную, в культурном и религиозном отношении ничего не могли противопоставить Империи. ВИЗАНТИЙСКОЕ ХРИСТИАНСТВО оказалось МОЦНЕЕ БЪЛГАРСКОГО ЯЗЫЧЕСТВА, а ПОПЫ вели проповеди в МИЗИИ отнюдь не на ГРЕЧЕСКОМ КОЙНЕ, как в Константинополе, а на КОЙНЕ СЛАВЯНСКОМ.
Хитрые были эти ВИЗАНТИЙСКИЕ ПОПЫ! Понимали, что РЕЛИГИЯ ДОЛЖНА ГОВОРИТЬ ЯЗЫКОМ НАРОДА, ИНАЧЕ ОТ НЕЯ ОТВЕРНУТСЯ. Не воспримут. Но переводить ВСЕ Евангелия, Деяния Апостолов, Послания, Апокалипсис на языки-мовы ВСЕХ СЛАВЯНСКИХ НАРОДОВ, населяющих ИМПЕРИЮ, и даже ея не населяющих, но зависящих от нея посредством КОНСТАНТИНОПОЛЬСКОГО ПАТРИАРХА, дело ой какое занудное! Даже неподъемное. И решили ОНИ создать некое КОЙНЕ-ЭСПЕРАНТО, на котором бы ПОНИМАЛИ ПРОПОВЕДИ ВСЕ СЛАВЯНЕ-ХРИСТИАНЕ. И назвалось это СЛАВЯНСКОЕ КОЙНЕ – СТАРОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК. Точнее, мы его так сейчас так называем. А тогда просто СЛАВЯНСКИЙ. Это был КАБИНЕТНЫЙ ЯЗЫК, ВЫДУМАННЫЙ ХРИСТИАНСКИМИ ПОПАМИ для ПРОВЕДЕНИЯ СЛУЖБ и ПЕРЕВОДА НА НЕГО КНИГ, прежде всего, НОВАГО ЗАВЕТА ГРЕЧЕСКАГО КАНОНА.
Создано было это СЛАВЯНСКОЕ КОЙНЕ задолго до прибытия Българ в МИЗИЮ. Но сгодилось и для Българ! И Българы за век или два ПОЛНОСТЬЮ ЗАБЫЛИ свой ТЮРКОБОУЛГАРСКИЙ (простите за термин) и ЗАГОВОРИЛИ НА НЕМ. У других, у СЛАВЯНСКИХ народов, принявших ХРИСТИАНСТВО, это КОЙНЕ, этот СТАРОСЛАВЯНСКИЙ просто оставил ГЛУБОКИЙ СЛЕД в их родной мове, а Българы Подунавья ПОЛНОСТЬЮ ЗАБЫЛИ СВОЙ СТАРЫЙ РОДНОЙ ЯЗЫК и стали говорить на этом КОЙНЕ в его ЧИСТОМ ВИДЕ. Подобно МЕКСИКАНСКИМ ИНДЕЙЦАМ, заговорившим на ИСПАНСКОМ. Видно еще и потому так случилось, что это КОЙНЕ сильно ОТЛИЧАЛОСЬ от их старого ТЮРКОБОУЛГАРСКОГО, и, если в языки других славянских народов ОНО ОРГАНИЧНО ВОШЛО В ВИДЕ СОСТАВНОЙ ЕГО ЧАСТИ, то для тюрков-болгар ОНО ЗАМЕНИЛО их старый родной язык ПОЛНОСТЬЮ. Как, впрочем, и у индейцев майя.

О КОЙНЕ ВООБЩЕ.
Несколько слов об истории термина.
КОЙНЕ - особая языковая форма, служащая для общения носителей разных диалектов или близкородственных языков.
КОЙНЕ - (греч. koine, от koinos - общий):
1) общенародный язык, возникший в 4 в. до н. э. в Древней Греции на базе аттического с элементами ионического диалекта;
2) Язык межплеменного или междиалектного общения для ряда родственных племен или народов, образовавшийся на базе наиболее распространенного языка или диалекта, вобравшего черты других языков или диалектов.
В первоначальном смысле КОЙНЕ – это ОБЩЕГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК. Но его отличие от ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОГО КОЛОССАЛЬНО. Изначально КОЙНЕ – это СМЕСЬ РАЗНЫХ ГРЕЧЕСКИХ ДИАЛЕКТОВ, потом КОЙНЕ стали называть тот ЯЗЫК ЭЛЛИНИСТИЧЕСКОГО МИРА, созданного империей Александра Македонского, продолженного Римской, а затем Византийской Империями. Это тоже было своего рода ЭСПЕРАНТО, искусственный язык МЕЖНАЦИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ. Это КОЙНЕ понимали и в Риме, и в Македонии, и в Палестине. На этом КОЙНЕ были написаны Евангелия и весь НОВЫЙ ЗАВЕТ. Евангельский Иисус говорил на КОЙНЕ. На это КОЙНЕ был переведен и ВЕТХИЙ ЗАВЕТ. На этом КОЙНЕ читались проповеди и писались богослужебныя книги. Но славяне ЭТОГО КОЙНЕ НЕ ПОНИМАЛИ. Поэтому для них пришлось выдумать СВОЕ, СЛАВЯНСКОЕ КОЙНЕ. Именно на НЕМ Я и пишу этот текст.

СЛАВЯНСКОЕ КОЙНЕ и МОСКОВИЯ.
Про КОЙНЕ Я еще продолжу рассказ, а теперь возвратимся в Историю. На территории Московской области еще в XI-м веке по Р.Х. была финская земля МОКСЕЛЬ, а название МОСКВА по-фински – ГНИЛАЯ ВОДА. Тухлая, болотистая местность. Славянами там и не пахло, а были разные мелкие угрофиннские поселения. "Приют убогого чухонца", – написал бы Пушкин; ну пусть не Чухонца, а Мокши, Мокселя, Тьмутаракана – большая ли разница? Короче, угрофинна. Потом туда пришли киевские завоеватели в лице Юрия Долгорукого, но сколько их было? Капля славян в море финнов? Потом эту землю захватили монголы (тоже этнически близкий к угрофиннам народ), появился Улус Джучи (Золотая Орда), потом из него выделился в качестве административной единицы Московский Улус, затем Московское Ханство(Царство) и только после 1700 года, введя новое летоисчисление, сир Питер Первый (мин Херц), так любивший все западное и справедливо считавший название Московия мракобесным, повелел называть свою Империю Россией или Русью, украв название у соседей-украинцев, ибо правопреемником КИЕВСКОЙ РОУСИ была отнюдь не МОСКОВИЯ, а ЛИТОВСКО-РУСЬКЕ КНЯЖЕСТВО Витовта, а после ВЕЛИКОЕ КНЯЖЕСТВО ЛИТОВСКОЕ, куда входили также и белорусы(литвины), и новгородцы. МОСКОВИЯ же была всегда враждебна этим народам, вспомним разграбление деспотом Иваном III (татарское имя Якуб) Новгорода, Ливонскую войну и пр. Уже в те времена московиты были заклятыми врагами славян.
Теперь обратимся к Филологии. Естественно, угрофинны до Долгорукого, да и при нем и после него, разговаривали на своем финском. Потом пришли киевские завоеватели, стали править, и, естественно, ЗНАТЬ ГОВОРИЛА ПО-КИЕВСКИ, т.е. на давньоруськой мове, ну а простой народ? Конечно же, нет! Но, подобно ПОДУНАВСКИМ БЪЛГАРАМ, но уже от БЪЛГАРСКИХ КНИГ на СЛАВЯНСКОМ КОЙНЕ, через ХРИСТИАНСКОЕ БОГОСЛУЖЕНИЕ, этот КАБИНЕТНЫЙ ЯЗЫК постепенно привился ФИННАМ-МОСКОВИТАМ. Они переставали говорить на своем ЯЗЫКЕ ЕРЗЯ и переходили на ЭТО КОЙНЕ. Этот процесс продолжался 6 веков и завершился лишь в царствование Екатерины II. (Българы справились за два века). И опять же, это КОЙНЕ вытеснило практически весь старофинский состав народного языка, как это произошло в случае с болгарами, ибо финский язык – не славянский. Остались практически только гидронимы и топонимы: Москва, Тверь, Наровчат, Муром, Ногайская степь и прочая, прочая. Зато КОЙНЕ обогатилось многими монгольскими и тюркскими словами, например: Алый, Батыр(Богатырь), Башка, Каны (от Кан – Кровь), Кирдык, Атаман (от тюрк. Ат – Конь) и т.п.
Вот это КОЙНЕ – де-факто "ДОТУРКАНЫЙ" СТАРОБЪЛГАРСКИЙ (времен КОНСТАНТИНА и МЕФОДИЯ) и есть тот самый ВЕЛИКОРУСКІЙ ЯЗЫКЪ, словари которого составляли потом датчанин Владимир Даль и германец Макс Фасмер. Своих, "русских", опять же, не нашлось.

О "БОГАТСТВЕ" САНСКРИТА И СЛАВЯНСКОГО КОЙНЕ.
История богата примерами КОЙНЕ. Вспомним САНСКРИТ. Это тоже КОЙНЕ, да еще какое! Всем КОЙНЕ КОЙНЕ!
Вот Михаил Задорнов нашел там Агни(Огонь), Тада(Тогда), Када(Когда) – и радуется. И сразу вывод: санскрит от "великоруского" произошел. Да большего бреда быть не может! Вот немец туда заглянет и увидит много слов, похожих на готские. И латыш найдет слова, похожие на латышские. И швед найдет, и англосакс. А вот финн не найдет. И эстонец – тоже. И венгр. Потому, что они не арийцы, а финно-угры. Но все индоевропейцы найдут в санскрите кучу слов, похожих на слова из их родных языках. А все потому, что САНСКРИТ – ЭТО АРИЙСКОЕ КОЙНЕ. Не знаю, как уж так получилось, но факт есть факт. Вот вам ссылка на англо-санскритский (и обратно) словарь: http://spokensanskrit.de/. Я набрал самое обычное слово Bird и оказалось что в САНСКРИТЕ около 500 слов, эту самую Птицу обозначающих, где-то 50 – просто Птица, а остальные: Ловчая Птица, Хищная Птица и т.п. 500 различных слов, обозначающих Птицу, это же ужас какой-то! А вывод один: САНСКРИТ – это то еще КОЙНЕ, почище СЛАВЯНСКОГО! Это дикая смесь языков разных народов. И неудивительно, что в САНСКРИТЕ можно отыскать корни древнего праязыка.
А так называемый "великорусский язык" – это СЛАВЯНСКОЕ КОЙНЕ. Оно было использовано для того, чтобы ославянить ПОДУНАВСКИХ БЪЛГАР, ославянить финское население средневековой Московии. Это КОЙНЕ было составлено из давньоруськой мовы (украинского), белоруського, польского, чешского, моравского, словацкого и других славянских автохтонных языков, ну, а также не без влияния византийского общегреческого (койне), латыни и арамейского (тоже койне). Впитав в себя так много языков, это КОЙНЕ, впитало в себя и древние арийские слова, точнее, корни арийских слов, кои входили в эти языки. Занимаясь поиском этимологий слов "русских", эти арийские корни можно сыскать, например, Га – Идти, Путь, отсюда Ладога – Путь к Ладе, но в явном виде, в виде слов, в "русском" эти корни встречаются все же реже, чем в САНСКРИТЕ.
Каково же главное отличие КОЙНЕ от языка НАРОДА-АВТОХТОНА? Оно в наличии чрезмерного, превышающего все пределы необходимости количества синонимов – раз, и в наличии нескольких РАЗНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ корневых, изначальных слов-источников, обозначающих различные, известные с древних времен предметы и понятия (например, части человеческого тела, землю, воду, верх-низ, etc), – два. Грубо, говоря, это, как если бы объединить несколько родственных языков в один. Штучно, искусственно. И потом насаждать с помощью религии, литературы, а в настоящее время и СМИ.
Койне всегда "БОГАЧЕ" отдельного АВТОХТОННОГО ЯЗЫКА. КОЙНЕ УДОБНО, более упорядочено, ибо создавалось НЕ СТИХИЙНО, а УЧЕНЫМИ МУЖАМИ.
Есть, безусловно, и недостатки: КОЙНЕ ОЧЕНЬ ТРУДНО ВЫУЧИТЬ ИНОСТРАНЦУ, а с САНСКРИТА, например, часто бывает ВООБЩЕ НЕВОЗМОЖНО ПЕРЕВЕСТИ НА НОРМАЛЬНЫЙ ЯЗЫК из-за многозначности перевода.
Все это так, и будто бы в этом нет ничего особенного, но надо всегда помнить одну вещь: ТЕ, КТО ГОВОРЯТ на одном из этих КОЙНЕ, например, на СЛАВЯНСКОМ или, скажем лучше, ПОНИМАЮТ ЭТО КОЙНЕ, вовсе не являются НАРОДОМ. Так что эти "русские" или "великоросы" – НЕ НАРОД. Это – разноплеменная общность, конгломерат разных этносов в основном УГРОФИННСКОГО ПРОИСХОЖЕНИЯ.
Ну и что с того, что она имеет СРЕДСТВО КОММУНИКАЦИИ? Это о многом не говорит. Народ определяет КРОВЬ и ТОЛЬКО КРОВЬ. Алжирец – это что француз, что ли, живи он хоть в Париже? А еврей, живущий в Америке, все равно останется евреем, пусть даже он НЕ ЗНАЕТ ИВРИТ. А что такое "русский"? Украденное название соседнего народа? Кто такие "русские"? Да никто. Где, скажите, в России, в РФ находится ЗЕМЛЯ, ОБЛАСТЬ, КРАЙ, СЛОБОДА, наконец, где сами КОРНИ ИХ, откуда "РУССКИЕ" ПОШЛИ?
НЕТ ТАКОЙ ЗЕМЛИ И НЕ БЫЛО НИКОГДА.
ОНИ – ВООБЩЕ НЕ СЛАВЯНЕ.
О КАКОМ "РУССКОМ МИРЕ" ОНИ ГОВОРЯТ?

ВМЕСТО ЗАКЛЮЧЕНИЯ.
Безусловно, Путин станет могильщиком его бредовой идеологии "русского мира".
Евреи во всем Мире могут в некотором смысле не нарадоваться на Путина: антисемитизм резко пошел на убыль, а руссофобия – резко возросла. Во всем мире теперь с каждым днем все сильнее ненавидят "русских", и за это Путину "большое комсомольское спасибо".
И вот еще две цитаты.
Одна графа Толстого, автора "Баньки", "Петра I", отъявленного сталиниста в конце жизни и мракобеса-националиста в начале. Но тоже был талантливый человек (без кавычек), иногда и его посещали правильные мысли. БЕЛЫЙ, а затем КРАСНЫЙ ГРАФ А.Н.Толстой писал:
"Есть две Руси. Первая Киевская имеет свой корень в мировой, а по меньшей мере в европейской культуре. Идеи добра, чести, свободы, справедливости, понимала эта Русь так, как понимал ее весь западный мир.
А есть еще вторая Русь – Московская. Это Русь Тайги, монгольская, дикая, звериная. Эта Русь сделала своим национальным идеалом кровавую деспотию и дикую ожесточенность. Эта Московская Русь, из давних времен была, есть, и будет полным отрицанием всего европейского и ожесточенным врагом Европы".
Вторая, правда, – не Русь, а Московия. А остальное – все так и есть.
А вот другая.
"В кровавом болоте московского рабства, а не в суровой славе норманской эпохи стоит колыбель России… Сменив имена и даты, увидим, что политика Ивана III и политика современной московской империи являются не просто похожими, а и тождественными... Россия порождена и воспитана в противной и униженной школе монгольского рабства. Сильной она стала лишь потому, что в мастерстве рабства была непревзойденной. Даже и тогда, когда Россия стала независимой, она и далее осталась страной рабов. Петр I соединил политическую хитрость монгольского раба с величием монгольского владетеля, которому Чингисхан завещал покорить мир. Политика России – неизменна. Русские методы и тактика менялись, и будут меняться, однако главная цель российской политики – покорить мир и править в нем – есть и будет неизменной. "Московский панславизм"– всего лишь одна из форм захватничества". (Карл Маркс. «Разоблачения дипломатической истории XVIII века». Глава 4-я.).

Литература.
1. The Oxford Dictionary of Byzantium, Oxford University Press, 1991.
2. Десницкая А. В. Наддиалектные формы устной речи и их роль в истории языка. Л., 1970.
3. Википедия http://wikipedia-info.ru/tag/kojne-vikipediya/.
4. Білінський В. – Країна Моксель, або Московія. Історичне дослідження. В 3-х книгах. К.: Видавництво імені Олени Теліги, 2012.

Греческий Койне, популярная форма греческого языка, который появился в постклассической античности (300 гг. до н.э. – 300 гг. н. э.), отмечает третий период в истории греческого языка. Другие названия - Александрийский, Эллинистический, Общий, или Новый греческий язык. Койне важен не только для истории греческого языка из-за того, что был первым общим диалектом и главным предком современного греческого языка, но также и из-за своего воздействия на Западную культуру как лингва франка для Средиземноморья. Это был также оригинальный язык Нового Завета Христианской Библии, а также язык обучения и распространения Христианства. Греческий язык Койне был неофициально первым или вторым языком в Римской империи.

Койне возник как общий диалект в пределах армий Александра Великого. Союзнические греческие государства под македонским лидерством, завоевавшие и колонизировавшие известный мир, на их недавно сформированном общем диалекте говорили от Египта до Индии. Хотя элементы Койне приняли свою форму в течение последней части Классической Эры, постклассического периода со смерти Александра Великого в 323 году до н.э., когда культуры под Эллинистическим влиянием в свою очередь начали влиять на язык. Переход в следующий период, известный как Средневековый греческий язык, начиная с основания Константинополя Константином I Великим в 330 году. Постклассический период греческого языка, таким образом, обращается к созданию и развитию греческого языка Койне в течение всех эллинистических и римских эр греческой истории до начала Средневековья.

Термин Koine

Koine (?????), греческое слово обозначающее "обычный", является термином, который был ранее применен древними учеными к нескольким формам греческой речи. Школа ученых, таких как Аполлонис Дисколус и Элиус Геродианус поддержала употребление термина Koine, чтобы обращаться к прото-греческому языку, в то время как другие стали использовать этот термин, чтобы обращаться к любой народной форме греческой речи, которая отличалась от литературного языка. Когда Koine постепенно стал литературным языком, некоторые люди отличали его в двух формах: греческий (греческий язык) как литературная постклассическая форма, и Koine (обычный) как разговорная популярная форма. Другие продолжали именовать Koine как александрийский диалект или диалект Александрии, термин, часто используемый современными классиками.

Лингвистические корни Общего греческого диалекта были неясны, начиная с древних времен. Во время Эллинистического периода большинство ученых думало о Койне, как о результате смеси четырех главных Древних греческих диалектов. Это представление было поддержано в начале 19-ого столетия австрийским лингвистом П. Кретшмером в его книге "Die Entstehung der Koine" (1901 г.), в то время как немецкий ученый Виламовиц и французский лингвист Антуан Меллье, основываясь на интенсивных аттических элементах Койне - таких как?? вместо?? и?? вместо?? - полагал, что Койне был упрощенной формой ионического диалекта. Заключительный ответ, который академически принят сегодня, был дан греческим лингвистом - Н. Гацидакисом, который доказал что, несмотря на "состав четырех", "устойчивое ядро" греческого языка Койне является аттическим. Другими словами, Койне может быть расценен как афинский диалект с примесью некоторых элементов, особенно из ионического, но также и с других диалектов. Степень важности неаттических лингвистических элементов в Койне может измениться в зависимости от области Эллинистического Мира. Литературный Койне Эллинистического периода напоминает афинский диалект до такой степени, что он часто упоминается как Общий афинский диалект.

Первые ученые, которые изучили Койне, и в александрийские, и в современные времена, были классиками, опытный образцом которых выступал литературный аттический язык Классического периода. Поэтому Койне считали разложенной формой греческого языка, который не был достоин внимания. Повторное рассмотрение исторической и лингвистической важности Койне началось только в начале девятнадцатого столетия, когда известные ученые провели ряд исследований развития Койне всюду по всему Эллинистическому и Римскому периоду. Источники, используемые в исследованиях Койне, были многочисленными и не всегда надежны. Самые существенные источники Койне – это надписи постклассических периодов и папирусы. Другие существенные источники - Septuagint, греческий перевод Ветхого и Новое Завета.

Греческое написание

латиница

транскрипция

Что еще почитать