Стефан малларме. Стихотворения Парнасский период творчества

Стефан Малларме – французский поэт, примыкавший сначала к парнасцам, а позднее ставший одним из вождей символистов; отнесён Полем Верленом к числу «прóклятых поэтов» – родился 18 марта 1842 года в Париже в семье чиновника.

В пятилетнем возрасте потерял мать; воспитывался ее родителями. Рос восприимчивым ребенком. С 1852 учился в религиозном пансионе в Отейе, с 1853 – в лицее Санса; пребывание там оказалось для него мучительным. Еще в большей степени стал ощущать одиночество после смерти своей тринадцатилетней сестры Марии в 1857 . В 1860 получил диплом бакалавра. Вопреки желанию отца, отказался от карьеры чиновника: он уже знал, что ему суждено быть поэтом.

В 1862 провел несколько месяцев в Лондоне, где усовершенствовал свое знание английского. В 1863 , вернувшись во Францию, начал преподавать английский язык в лицее Турнона. С этого времени его жизнь поделилась на две части: с одной стороны, учительство ради скромного заработка для обеспечения своей семьи – после Турнона в Безансоне (1866-1867 ), Авиньоне (1867-1871 ), Париже (1871-1894 ); с другой, поэтическое творчество.

Его первые юношеские стихи, написанные между 1862 и 1864 , несут явную печать влияния Шарля Бодлера и Эдгара По. В 1864 познакомился в Фредериком Мистралем, Катуллом Мендесом, Матиасом Вилье де Лилль-Аданом. Увлекся поэзией Теофиля Готье, основателя Парнасской школы; стал писать в ее духе. В 1865 представил на суд Теодора де Банвиля, одного из ведущих парнасцев, поэму Послеполуденный отдых фавна (L"Après-midi d"un faune), утонченную и чувственную эклогу, пронизанную языческой радостью бытия.

Первая публикация (десять стихотворений) состоялась 12 мая 1866 в сборнике «Современный Парнас», что означало признание его Парнасской школой. Затем наступил период поиска новых средств поэтического выражения (1868-1873 ); в конце 1860-х сочинил фантастическую философскую сказку Igitur, или безумие Эльбенона (Igitur, ou la Folie d"Elbehnon), изданную лишь в 1926 ; начал работу над драмой в стихах Иродиада (Hérodiade), которая, однако, осталась незавершенной; во втором выпуске «Парнаса» (1871 ) был напечатан ее фрагментарный вариант.

В начале 1870-х разочаровался в Парнасской школе и примкнул к декадентам. «Похоронный тост» (Toast funèbre), написанный в связи с кончиной Т. Готье в 1872 , ознаменовал его переход к новой поэтике. В 1872 познакомился с Артюром Рембо, в 1873 – с Эдуардом Мане, в 1874 – с Эмилем Золя. Сотрудничал в журнале «Художественное и литературное возрождение», где в 1874 опубликовал перевод поэмы Ворон Э. По с иллюстрациями Э. Мане, и в «Журнале нового мира», где напечатал ряд очерков и статей. В 1874 издательство А. Лемерра отказалось опубликовать «Послеполуденный отдых фавна»; он увидел свет только в 1876. В 1876 написал сонет Гробница Эдгара По (Le Tombeau d"Edgar Poe). В 1877 выпустил школьный учебник Английские слова (Mots anglais), а в 1880 – учебник по мифологии Античные боги (Dieux antiques), адаптированную французскую версию книги Д. У. Кокса.

С 1880 начал организовывать «литературные вторники» в своей квартире на Римской улице; в них участвовали Гюстав Кан, Сен-Поль Ру, Анри де Ренье, Поль Клодель, Поль Валери, Андре Жид и Пьер Луис. Приобрел известность в литературных кругах, не в последнюю очередь благодаря П. Верлену, причислившему его к «проклятым поэтам» (в очерках «Проклятые поэты», 1884 ), и Ж.-К. Гюисмансу, который в романе «Наоборот» (1884) провел (устами своего главного героя Дез Эссента) обстоятельный анализ его ранних стихов. К середине 1880-х стал лидером поэтов-декадентов, принявших в 1886 имя «символистов». В 1887 издал сборник «Стихотворения Стефана Малларме» (Poésies de Stéphane Mallarme), в 1888 – переводы поэм Э. По. В то же время, наряду с символистскими «темными» стихами, сочинял небольшие и понятные стихи по разным поводам; опубликованы под названием «Стихи по случаю» (Vers de circonstance) лишь в 1920 .

В 1890 выступил в Бельгии и в Париже с лекциями о творчестве М. Вилье де Лилль-Адана. В 1894 опубликовал сборник стихов и поэм в прозе (Vers et prose). В том году оставил службу и полностью посвятил себя поэзии; поставил целью создать универсальную совершенную Книгу, которая дала бы исчерпывающее и уникальное объяснение мира. В 1896 , после смерти П. Верлена, был избран «принцем поэтов». В 1897 опубликовал экспериментальную поэму «Удача никогда не упразднит случая» (Un coup de dés jamais n"abolira le hasard) в виде одной длинной фразы без знаков препинания, напечатанной лестницей на развороте двух страниц шрифтом разного размера. В том же году выпустил серию статей («Кризис поэзии», «Музыка и литература» и др.) под общим названием «Бредни» (Divagations), где высказал свои мысли об упадке литературы и необходимости восстановить ее прежнее сакральное значение.

Большая часть текстов С. Малларме и его обширная переписка были опубликованы после его смерти.

Стефан Малларме

Избранные стихотворения

Дар поэмы О, не кляни ее за то, что Идумеи На ней клеймом горит таинственная ночь! Крыло ее в крови, а волосы как змеи, Но это дочь моя, пойми: родная дочь. Когда чрез золото и волны аромата И пальмы бледные холодного стекла На светоч ангельский денница пролила Свой первый робкий луч и сумрак синеватый Отца открытием нежданным поразил, Печальный взор его вражды не отразил, Но ты, от мук еще холодная, над зыбкой Ланиты бледные ты склонишь ли с улыбкой И слабым голосом страданий и любви Шепнешь ли бедному творению: "Живи"? Нет! Если б даже грудь над ней ты надавила Движеньем ласковым поблекшего перста, Не освежить тебе, о белая Сивилла, Лазурью девственной сожженные уста. Перевод . Гробница Лишь в смерти ставший тем, чем был он изначала, Грозя, заносит он сверкающую сталь Над непонявшими, что скорбная скрижаль Царю немых могил осанною звучала. Как гидра некогда отпрянула, виясь, От блеска истины в пророческом глаголе, Так возопили вы, над гением глумясь, Что яд философа развел он в алкоголе. О, если туч и скал осиля тяжкий гнев, Идее не дано отлиться в барельеф, Чтоб им забвенная отметилась могила, Хоть ты, о черный след от смерти золотой, Обломок лишнего в гармонии светила, Для крыльев дьявола отныне будь метой. Перевод . * * * Уж славы головня победоносно скрылась Средь бури золотой и блеска янтаря, И небо пурпурной завесою покрылось -- О смех! -- над мнимою гробницею царя. От блеска даже искр совсем не сохранилось, Чтобы нас радовать, наш праздник озаряя, И лишь твое чело волшебно засветилось, Ласкающим огнем без пламени горя. О, сколько радости и сколько наслажденья! Ты задержать могла светила отраженье И солнца луч вплела среди тяжелых кос. Ты спишь, и кажется твоя головка каской Царицы храбрых дев, а тело -- грудой роз, Чарующих бледно-телесною окраской. Перевод . * * * ...О, зеркало, -- холодная вода -- Кристалл уныния, застывший в льдистой раме! О, сколько вечеров, в отчаянье, часами, Усталая от снов и чая грёз былых, Опавших, как листы, в провалы вод твоих Сквозила из тебя я тенью одинокой... Но -- горе! -- в сумерки, в воде твоей глубокой Постигла я тщету своей нагой мечты... Перевод . Лебедь Могучий, девственный, в красе извивных линий, Безумием крыла ужель не разорвёт Он озеро мечты, где скрыл узорный иней Полётов скованных прозрачно-синий лёд? И Лебедь прежних дней, в порыве гордой муки Он знает, что ему не взвиться, не запеть: Не создал в песне он страны, чтоб улететь, Когда придёт зима в сиянье белой скуки. Он шеей отряхнёт смертельное бессилье, Которым вольного теперь неволит даль, Но не позор земли, что приморозил крылья. Он скован белизной земного одеянья, И стынет в гордых снах ненужного изгнанья, Окутанный в надменную печаль. Перевод . * * * Ее ногтей ожив, что ожил из пароса, Тревога, дней порог, маяк - лампадофор, И вечеровых снов, что преломили косы Воскрылий Феникса не много ль для амфор На аналоях зал, пустующих с тех пор, Как отзвяцал кимвал напрасного вопроса, И Стиксом пролиты последних плачей росы - Гордыне мастера неправедный укор?! Но окон около на ниве златосбора, Где встал единорог из опаленных роз, Погребена она - по воле ли узора? - Единая от никс: оникс ее убора Был замкнут рамою забвенья, чтобы скоро Арктический септет сверканьями возрос. Перевод В. Н. Маккавейского. * * * Отходит кружево опять В сомнении Игры верховной, Полуоткрыв альков греховный - Отсутствующую кровать. С себе подобной продолжать Гирлянда хочет спор любовный, Чтоб, в глади зеркала бескровной Порхая, тайну обнажать. Но у того, чьим снам опора Печально спящая мандора, Его виденья золотя, Она таит от стекол окон Живот, к которому привлек он Ее, как нежное дитя. Перевод . Лазурь Бессмертная лазурь, не зная сожалений, С беспечностью цветов иронией своей Преследует поэта несвободный гений, И он клянет себя в обители скорбей. Бегу, закрыв глаза, ее великолепья, Но с силой совести она глядит в упор, Свергаясь с высоты. Каких ночей отрепья Набросить на ее презренья полный взор? Пусть тянется туман, чтоб пепел серых теней, Взлетев, лохмотьями все небо заволок. Залив болотный свет той синевы осенней, Он должен выстроить безмолвный потолок! И тину, и тростник дорогой сберегая, Иди сюда скорей, оставь летейский мир И каждую закрой, о Скука дорогая, Из этих птицами пробитых синих дыр. Еще! Пускай дымят, не уставая, трубы, И сажа зыбкая, и черная тюрьма Затянет небосвод в чудовищные клубы, И желтоватый свет пусть уничтожит тьма. Нет неба! Дай же ты забвенье Идеала И Преступления, материя, прими Измученную плоть, чтоб там она дремала, Где спит счастливый скот, зовущийся людьми. Я повлекусь туда, я больше не умею. Опустошался мозг и наконец иссяк. Я не могу от слез освободить идею, Зевая в пустоту, в нерасторжимый мрак. Напрасно! Слышишь, как она поет ликуя В колоколах. Душа моя, лишь для того Мучительный металл взывает аллилуйя, Чтоб лучше праздновать Лазури торжество! Она, как верный меч, разит старинным звоном Твой прирожденный страх и мглу бесплодных бурь. Скажи, куда бежать в восстанье беззаконном, Настигнут я. Лазурь! Лазурь! Лазурь! Лазурь! Перевод Николая Оцупа . Появление Луна печалилась. И, плача, серафимы Мечтали. И, смычком их нежным уносимы, От трепетных виол, скользили вдоль цветов Рыданья белые к лазури лепестков. - Ты первый поцелуй в тот день мне подарила. Мечтанье, что не раз пытать меня любило, Вдыхало медленно печали аромат, Которым нас, увы, безжалостно пьянят Сны воплощенные, лишь только их сорвали. И вот я шел один; глаза мои блуждали По старой мостовой, как вдруг среди нея, И среди вечера тебя увидел я. Ты с солнцем в волосах, с улыбкой появилась, И фею я узнал, что часто в детстве снилась, И сыпала, как снег, в тех снах давно забытых Букеты белых звезд из рук полузакрытых. Перевод Рауля Рабинерсона . * * * Подавленное тучей, ты Гром в вулканической низине, Что вторит с тупостью рабыни Бесстыдным трубам высоты. Смерть, кораблекрушенье (ты Ночь, пенный вал, борьба в стремнине) - Одно среди обломков, ныне Свергаешь мачту, рвешь холсты. Иль ярость оправдаешь рвеньем К иным, возвышенным, крушеньям? О, бездн тщета! и в волоске Она любом; в том, как от взгляду, В ревнивой, алчущей тоске, Скрывает девочку - наяду. Перевод Ариадны Эфрон .

Приветствие

Прозрачно стих безгрешный мой

Хрустального коснется края:

Так стайка нереид, играя,

Мелькнет за пенною каймой.

Смотрю на брызги за кормой -

Дозорным был еще вчера я, -

Друзья, напрасно ночь сырая

Грозит нам новою зимой.

Волна пьянит меня пустое!

Заздравный этот кубок, стоя,

Я подниму за все, что сам,

Скользя над темною водою,

Доверил белым парусам

Под одинокою звездою.

Над человеческим оцепенелым стадом,

Где черным знаменем ревет разбойный шквал,

Угрюмо высятся исхлестанные градом

Бродяги, чей призыв и нас не миновал,

Взывают о глотке лазури исполины,

Как в цедру горькую, вгрызаясь в Идеал.

Он заменил им все и амфоры из глины,

И посохи, и хлеб, - в пустынные места,

К морям, лежит их путь, неодолимо-длинный.

Отставшие хрипят, любуясь, как густа

Их собственная кровь, вскрывающая вены, -

Целуй, о Смерть, целуй умолкшие уста!

Архангел оборвал поход их дерзновенный,

Когда на берегу возвысился морском

И в сердце слабым меч вонзил благословенный.

Мечту и скорбь они всосали с молоком.

Горда сынами Мать, а люди на колени

Готовы пасть, едва в угаре бунтовском

Вскипит их стон, и нет рыданья вожделенней!

Они утешены, им мелочность чужда,

А следом, под дождем плевков и оскорблений,

Плетется гаеров освистанных орда.

Таких же точно слез со щек они не стерли,

Дорожный прах они глотают без стыда,

Но балаганный вой застрял в бессильном горле,

Не вызвав жалости услужливой толпы, -

О Прометеев род, отвергший клекот орлий!

В безводные пески свернут они с тропы,

Туда, где злобный Рок, как царь, чинит расправу,

И кинутся лобзать сатраповы стопы.

Любовь сквернителю святыни не по нраву:

Семейной кляче он взбирается на круп,

И вмиг счастливая чета летит в канаву.

А стоит флейтой вам коснуться робких губ,

Мальчишки рассмешат зевак нелепой позой,

Повыставив зады наглей гремящих труб.

А стоит женщине украсить платье розой,

Он изжует цветок и, трупа лиловей,

Ей выплюнет на грудь с распутною угрозой.

Кривое канотье надвинув до бровей,

В огромных сапогах при карликовом росте,

Хохочет сластолюб, и скопище червей

В подмышках гнилостных клубится, вызов бросьте

Растленному, увы, скрежещущий клинок,

Как лунный луч, пройдет сквозь призрачные кости.

Того, кто в гордости священной одинок,

Бессильны оскорбить завистливые слухи,

А эти, чтобы мстить, готовы сбиться с ног.

Над ними нищие куражатся старухи,

Толпа, орущая: «Танцуй, кривляйся, пой!»,

Когда пустеет жбан и заурчало в брюхе.

Поэт на ненависть и жалость не скупой,

За бесприютный дар не ведая расплаты,

Вам скажет: «Это сброд ничтожный и тупой.

Свершайте подвиги и, как табун крылатый,

Упейтесь славою на девственном ветру,

Не пятьтесь конницей, закованною в латы!

Достойным фимиам курите на пиру,

Но гаерский колпак - посмешище прямое!

Постыдно продолжать нелепую игру».

Теперь, когда в лицо им вылили помои,

В разочарованной провидческой хандре

Они, изобразив отчаянье немое,

Спешат повеситься на первом фонаре.

Прозрение

Печалилась луна. Восторг неуловимый

Рыданьями виол струили серафимы,

И музыка текла с невидимых смычков

В лазурь дымящихся, туманных лепестков.

Ты первый поцелуй узнала в тот счастливый,

Благословенный день, - дурманные приливы

Терзали душу мне, пьянея от мечты,

Не оставляющей похмельной пустоты

Сердцам, что навсегда с ревнивой грустью слиты.

Я шел, уставившись в изъеденные плиты

Старинной площади, когда передо мной,

Смеясь, возникла ты под шляпкою сквозной

Из отблесков зари, так в полумраке тонком

Я зацелованным, заласканным ребенком

Следил, как добрая волшебница, во сне,

Снежинки пряных звезд с небес бросает мне.

Тщетная мольба

Глазурной Гебе я завидую, принцесса,

На чашке, что к губам прильнула дорогим,

Но не дерзнет аббат стать богом в чаще леса

И на фарфор к тебе не явится нагим.

К помаде больше ты питаешь интереса,

Болонкой не прижмешь меня к шелкам тугим,

Я не придворная забава и не пьеса,

Но, кажется, меня Вы предпочли другим.

Так прикажи... Завит искусством ювелира

Твой локон золотой, твой смех - трава для клира

Овец, отзывчивых на прихоть госпожи.

Так прикажи, и я на флейте заиграю,

На веере любви присяду робко с краю,

Стать пастухом твоих улыбок прикажи!

Наказанный паяц

Пьянеть в озерах глаз, как будто нет давно

Шута, что черноту и грязь фонарной сажи

Движением руки преображал в плюмажи:

Я в парусиновой стене прорвал окно!

Из омута измен не выплыть, и смешно,

Что Гамлета тоска, всегда одна и та же,

Сметет мой зыбкий склеп, - навек исчезнув даже,

В исконной чистоте я опущусь на дно.

Но вот под кулаком запела медь кимвала

И наготу мою жемчужную сковала:

Внезапный блеск, искрясь, лицо мне опалил.

Как мог я не понять (полночный ужас кожи!),

Что смытый ледяной водою слой белил,

Неблагодарному, мне был всего дороже!

«Обуреваемой страстями негритянке…»

Обуреваемой страстями негритянке

Юницу вздумалось приворожить к плодам, -

Под рваной кожурой о знойные приманки! -

Обжора к дьявольским готовится трудам:

К тугому животу примеривает груди

И вскидывает вверх (попробуй-ка достань!)

Ботинки черные - подобья двух орудий,

Раздвоенный язык, слюнявящий гортань.

Газелью наготу к себе прижала грубо,

Слонихой на спину упала и лежит,

Любуется собой, смеется белозубо

Закланнице, чья плоть испуганно дрожит.

А между бедрами, под приоткрытой кожей,

Где чаща черная таинственно густа,

Светлеет розовый, на перламутр похожий,

Ненасытимый зев причудливого рта.

От запахов лекарств и жесткого матраца,

От неизбежного распятья на стене

Осатанел больной, ах, только бы добраться

До безучастных штор на розовом окне!

Встает, но не затем, чтоб старческие мощи

Согреть, он жаждет свет увидеть на камнях,

Небритою щекой прижаться, грудью тощей

Приклеиться к стеклу в рыжеющих огнях.

Упиться синевой, дразнящей плоть гнилую,

Так страсти аромат вдыхал он молодым,

Теперь слюнявому подставлен поцелую

Взамен девичьих плеч закатный теплый дым.

Он жив! он поглощен не запахом елея,

Не кашлем, к дьяволу лекарственный настой

И мерный маятник! там, вдалеке, алея

Над кровью черепиц, в лазури золотой,

Как стая лебедей, но тоньше и безмолвней,

Галеры стройные зарей озарены,

Плывут, баюкая изломы дерзких молний,

Воспоминаньями навеянные сны!

Вот так и я бежал от грубых и бездушных

Калек, что в сытости успели закоснеть,

От жадных псов, чья страсть копить в каморках душных

Для ощенившихся подруг гнилую снедь.

К рассветным окнам я взываю о защите,

От жизни оградясь прозрачной полосой,

Благословения иного не ищите!

В стекло, омытое безгрешною росой,

Войду я и умру, но ангелом Эдема

Воскресну, - таинством, искусством станешь ты,

Окно! мечты мои горят, как диадема,

На дряхлой синеве бессмертной Красоты!

Увы, несносный прах, как прежде, мой хозяин!

В прибежище былом нашел я западню:

Надменной тупости блевотиной измаян,

От светлой вышины лицо я заслоню.

Всю горечь испытав, осмелюсь ли теперь я

Разбить облитую помоями слюду?

Надломлено крыло, бегу, роняя перья,

И страшно, что в провал звенящий упаду.

Из вековых лавин лазурного стекла,

И млечности снегов, и ночи звездно-лунной

Ты чаши в первый день творенья извлекла,

Святые для земли нетронутой и юной.

И гладиолусы лебяжьего пруда,

И лавр гонимых душ, больных непоправимо,

Цветок примятых зорь, пунцовых от стыда,

Под благодатною стопою херувима,

И мирт, и гиацинт в блестящих лепестках,

И розу нежную, как женственное тело,

В Иродиадиных пылающих шелках,

Где кровь жестокая победно загустела!

Нагую лилию ты подарила нам,

И белизна ее церковно-восковая

Плывет по медленно вздыхающим волнам

К мечтательной луне и плачет, уплывая.

На систрах мы тебе осанну возгласим,

Окурим ладаном, дымящимся в кадиле,

Мадонна, благостный восторг неугасим,

Садами праведных мы душу усладили.

Праматерь, на твоей взросли они груди!

Бальзамов будущих стекло разбей, разбрызни

И благовонную погибель приведи

Поэту, чахлому от затхлой этой жизни.

Весеннее обновление

Весне болезненной безмолвно уступила

Зима пора надежд и светлого труда, -

Растекшись по крови, бесцветной, как вода,

Все существо мое зевота затопила.

Железным обручем сдавило мне виски,

Как будто скобами прижата крышка гроба,

Один брожу в полях и разбирает злоба:

Так разгулялся день, что не унять тоски.

На землю упаду, здесь аромат разлили

Деревья, здесь мечту похоронить я рад,

Изрыв зубами дерн под стебельками лилий,

А скука ширится от солнечных оград,

Где наглая лазурь качается со смехом,

И пестрый гомон птиц ей отвечает эхом.

Не ради твоего податливого тела

Я здесь, мой поцелуй не всколыхнет, пойми,

Неправедных волос, ах как бы ты хотела

Отречься от грехов, завещанных людьми.

В угарном забытьи мы головы уроним,

От совестливых снов отгородив сердца.

Так долго ты лгала, что о потустороннем

Узнала более любого мертвеца.

Порок бесплодием отметил нас обоих,

Но черствым камнем он заполнил пустоту

Твоей груди, а мне, а мне невмоготу

Предсмертный слышать хрип в сердечных перебоях.

Я, как от савана, спасаюсь от гардин,

Я умереть могу, когда усну один.

«Устав от горького бездействия и лени…»

Устав от горького бездействия и лени,

Порочащей полет победных просветлений

И славу, что меня ребенком увела

От неподдельного лазурного тепла,

Устав еще сильней, стократ сильней от вечной

Повинности копать в ночи бесчеловечной

Могилы новые, изрыв бесплодный мозг

(Что вам сказать, Мечты, когда рассветный воск

С лиловых роз течет бесцветными ручьями,

И рушится земля в почти готовой яме?),

Наскучив тягостным искусством, я уйду

От сострадательных упреков и в саду,

Холодный к прошлому и дружеским советам,

Без лампы, что ночным одушевляла светом

Мою агонию, я подражать начну

Китайцу, чей восторг туманит белизну

Фарфора лунного, когда на чашке снежной

Выводит он цветок, диковинный и нежный,

Но умирающий, так он вдыхал, дитя,

Земные запахи и столько лет спустя

Их воскресил душой прозрачной и неложной.

Для мудрых смерть проста, я выберу несложный

Задумчивый пейзаж, рассеянной рукой

Рисую облака над спящею рекой:

Белеющий фарфор, нетронутый и строгий,

Оставлю для небес, где месяц круторогий

Задел волну, а там, где луч его возник,

Три изумрудные ресницы - мой тростник.

Очнулся колокол, и ветер чуть колышет

Лаванду и чабрец в рассветном холодке,

И молится дитя, и день покоем дышит,

А наверху звонарь - с веревкою в руке.

Он ждет, когда над ним последний круг опишет

Ослепший гомон птиц, в безвыходной тоске

Латинские стихи бормочет и не слышит,

Как чуден благовест, плывущий вдалеке.

Так я ночной порой во славу Идеала

С молитвою звонил во все колокола,

И неотзывная раскалывалась мгла,

И стая прошлых бед покоя не давала,

Но верь мне, Люцифер, я силы соберу

И на веревке той повешусь поутру.

Летняя печаль

Рыданья подмешав к любовному питью,

Отвесный луч скользнул по зыбкому прибою

Рассыпанных волос и сжег печаль твою,

Шуршит песок, ты спишь, измучена борьбою.

О робкий поцелуй! нагую горечь пью

И слышу: «Никогда под пальмой голубою

В счастливой древности, в полуденном краю

Единой мумией мы не уснем с тобою».

Но в теплой глубине волос твоих навек

Я душу утоплю и с молчаливых век,

Чужих Небытию, губами жадно смою

Слезой бегущую сурьму, мечтая в ней

Для сердца, что висит над бездною немою,

Найти бесчувственность лазури и камней.

Предвечная Лазурь с улыбкою холодной

Ошеломляющий обрушила удар

На землю, где поэт, влачась в тоске бесплодной,

Клянет свой немощный и бесполезный дар.

Бегу, закрыв глаза, но, продлевая пытку,

Затылок мне сверлит презрительный упрек.

Куда я убегу? Какую полночь вытку,

Чтоб злобный этот взор меня не подстерег?

Туманы дымные, восстаньте в мутной сини,

Промозглым рубищем завесьте небеса,

Топите горизонт в безветренной трясине,

О скука, спутница осенней летаргии,

Покинь летейские пруды и залатай

Венозным тростником пробоины нагие

С краями, рваными от пролетавших стай!

Да вот еще! Пускай химерой душных камер

Над миром проплывут дымы фабричных труб

В кошмарах копоти, где, коченея, замер

Светила желтого окаменелый труп.

Лазурь мертва! К тебе взываю, горстка праха!

Забвение Греха и Славы подари!

Впервые Идеал мне не внушает страха,

В одном хлеву с людьми просплю я до зари.

Как банка без румян, отброшенная в угол,

Опустошен мой мозг: не разодеть ему

Рыдающих идей великолепных пугал!

Зевая, не глазеть в убийственную тьму.

Напрасно всё! лазурь не сбросить с пьедестала,

Ее колоколов неистовый размах

Страшит раскатами ожившего металла,

Гудит в торжественно синеющих псалмах.

Продлив конвульсии, клинок ее железный

Пронзит тебя насквозь. Беги, глаза зажмурь!

Куда бежать? Мятеж подавлен бесполезный,

Я обречен: Лазурь! Лазурь! Лазурь! Лазурь!

Ветер с моря

Давно прочитаны все книги, плоть томится.

Бежать! Я слышу гул: за птицей рвется птица

В морскую ширь, пьяна от брызг и высоты.

Ничто, ни белизной хранимые листы,

Ни лампа над столом в безлюдье ночи черной

Мне сердца не вернут из синевы просторной,

Ни ты, старинный сад, затерянный в зрачках,

Ни девочка-жена с ребенком на руках,

Прощайте! Стимер мой встает под ветер свежий,

Он экзотических достигнет побережий.

О скука под пятой безжалостной мечты,

В прощальный взмах платка, как прежде, веришь ты,

А мачты все скрипят и жадно шторма просят,

Обломками в морях потом их волны носят,

Без мачт, без мачт! вдали от щедрых островков...

Но вслушайся, душа, в напевы моряков!

Твое лицо, сестра, где замечталась осень,

Вся в рыжих крапинах, и ангельская просинь

Задумчивых очей опять влекут меня,

Влекут меня в лазурь томительного дня,

Так в парках шум ветвей и вздохи водомета

Взмывают к небесам, чья вялая дремота

Надолго разлилась по стынущим прудам,

Где мокрую листву по мертвым бороздам

В холодной тишине осенний ветер гонит,

И солнце желтое последний луч хоронит.

Милостыня

Раскрой суму, бедняк, питомца нищеты

Ты жадно выкормил, лелея и милуя,

Не тешься, что из недр заветных выжмешь ты

Заупокойный звон под крики «Аллилуйя!» -

Из золота любой порок добудем мы,

Пусть медью трубною змеясь от поцелуя,

Развеет он тоску церковной полутьмы.

Посмеет ли табак нам отказать в молебне,

Небесно-синие баюкая псалмы!

Прогорклых снадобий аптекарских целебней

Всевластный опиум, облобызай шелка,

Упейся кожею, срывая шпильки, гребни,

В кафе, под нимфами лепного потолка,

Пируй, как древний бог, а не торчи в подъезде,

Пусть нищий пялится на окна кабака.

Шатаясь, выйдешь ты в хмельную ночь возмездий,

Где озером зари заворожен простор,

И в глотке у тебя застрянет рой созвездий.

А если скуден твой уничиженный сбор,

Укрась плюмажем лоб, поставь свечу святому,

В чье покровительство ты веришь до сих пор.

Ты думаешь, что я болтаю по-пустому?

Голодному земля всегда радушный склеп,

Подачкой не прогнать смертельную истому,

И горе, если ты пойдешь и купишь хлеб.

В дар от поэта

Ночей безмолвных дочь нам дарит Идумея!

К лампаде ангельской, задуть ее не смея,

Заря бесперое приблизила крыло

И, кровью затопив холодное стекло,

Проникла в комнату, где медный дым курений,

О пальмы! приоткрыл одно из тех творений,

Что в спазмах неживой бесплодной пустоты

Рождают ненависть отцовскую, но ты,

Кормилица и мать, в стерильно-белой спальне,

Комок беспомощный не сможешь оттолкнуть!

Сивилла, вялою рукой сжимая грудь,

Вспоишь ли ты уста, что без лазурной дали,

Без девственной зари так долго голодали?

ИРОДИАДА

I. Первоначальная увертюра

III. Гимн Иоканана

I. Первоначальная увертюра

Кормилица

(заклинание)

Повержено во тьму тревожных очертаний,

Крыло зари дрожит в разрушенном фонтане.

Повержен пурпуром безжалостных бичей,

Над оперенною геральдикой ночей,

Рассвет на башню к нам сошел, под свод кумирни

Пеплохранительной, где в ладане и смирне

Чернеет жертвенник надгробный, - как жесток

Каприз пернатых зорь: торжественный чертог

Померк, исчез птенец! Над обветшалой урной

Бассейна мертвого ни брызг, ни ряби бурной:

В холодном омуте бессмысленного дня

Сгоревшей осени дымится головня,

Ни лебединых дуг, что в снежном мавзолее

Таили темный клюв, белее и круглее

Под мраморным крылом, и ни одной звезды,

Сверкнувшей гранями над зеркалом воды.

Преступная заря! Костер краснее крови!

Подручный палача в пурпуровом покрове!

Пустой проем окна над пламенным прудом,

Там спальня, там зарей испепеленный дом,

Там время тусклые трофеи умертвило,

Там дремлют панцири резные, там сивилла

Сквозь серебристые шпалерные цветы

Возводит тонкие смущенные персты

К задумчивым волхвам: такой же полдень вышит

На фартуке моем, где ветерок колышет

Разводы певчих лоз, невидимых почти

На ломком серебре, поблекшем взаперти

Под скрытной крышкою слоновой кости древней,

Пока пророчица, подобная царевне

Воздушной, кружится над ароматом трав,

Не бивни желтые - просторный луг избрав,

О розы, чуждые покинутой постели,

Пропахшей холодом цветов, что облетели

Над гибнущей свечой, изменники луны,

Чьи стебли в хрустале раскаянно влажны.

Крыло зари дрожит, омытое слезами...

Тень, отраженная в магическом бальзаме,

И уносящийся, о прошлое, к тебе

Покуда ладаном раздумий полон воздух,

Старинный, как мечта об ароматных звездах,

Над бронзой стынущих кадильниц, в тишине

Холодной древности, по выцветшей волне

Пустого савана, сквозь кружево резное,

Восходит облако, сквозящее, сквозное,

Чей безнадежный блеск так бледно-бирюзов

(Какую даль таит запретный этот зов!)

О безнадежный блеск истертой филиграни

Великолепствуя в бесславье багреца,

Без сопричастников затменного конца,

Взметнешь ли к небесам просительные гимны,

Агонизируя, приют покинешь дымный?

Все унесет во тьму таинственная тень,

Повержен, обречен, усталый гаснет день,

Уходит, как вода в разрушенном фонтане,

Не разобрать ее певучих бормотаний,

Плачевный знак.

Постель, страницы простыней,

Вы монастырских книг бледней и холодней:

Взамен тугого льна пергамент вдовьих свитков,

Вас грезы пряные покинули, не выткав

Пророческих письмен на белизне тафты,

Не знающей волос уснувших. Где же ты,

Холодное дитя? Неодолимо гулок

Цветочный утренник загадочных прогулок

И злая тьма, когда на циферблате сфер,

Где гирей часовой подвешен Люцифер,

И рассечен серпом полуночной латуни

Граната рдяный плод, и истекают втуне

Клепсидры плачущей минуты, и, как встарь,

Ни ангела вокруг. О том не знает царь,

Вознаграждающий годами эти груди,

Иссякшие с тех пор, как на кровавой груде

Воздвигся он, и нет сколоченных досок

Над убиенными, и не густеет сок

Камедный, ни о чем не ведают стальные

Нагрудники, пока ладони ледяные

К могучим пиниям подъемлют серебро

Фанфар, давно ли нам пророчили добро

Гаданья, а теперь предсказывают горе!

Вернется ли монарх с альпийских крутогорий?

Над грозовым перстом в мозаике окна,

Где памятью фанфар далеких зажжена

Заря, расплавился старинный свод, замыслив

Преобразить в свечу воздетый перст, завистлив

И злобен талый воск, чье тело пронзено

Багрянцем сумерек, о нет! оно красно

Жестокой краснотой последнего рассвета,

Когда настанет он? никто не даст ответа.

Изгнать себя душе холодной тяжело:

Так лебедь мечется и прячет под крыло

Зрачки, что через миг закроются, но прежде

К провалу вечности склоняются в надежде

Увидеть наконец в мучительной тени

Избраннических звезд алмазные огни.

Кормилица

Ты не растерзана? Клянусь, ты стала тенью

Царевны! Время ли бродить по запустенью

Незнаемых веков? Прижмись к моей груди,

Дозволь поцеловать твой перстень...

Иродиада

Лавинами волос мое омыто тело,

Безвинный этот лед ты запятнать хотела!

Я умереть могла, когда бы Красота

Не означала Смерть...

Под утро разлита

По замирающим заманчивым просторам

Торжественная грусть триумфа, о котором

Молчат пророчества. Кормилица зимы,

Под своды каменной, зарешеченной тьмы

Сошла я и во рву, куда на бурых лапах

Столетий проклятых прокрался львиный запах,

Стояла, но меня не тронули цари

Пустынной древности, покуда изнутри

Катился липкий страх, блестящая опала

Меня прельстила вдруг: так прежде рассыпала

Я над поверхностью дворцового пруда

Резные лепестки кувшинок, что всегда

Живут в душе моей мучительным узором,

А возле самых ног, следя притихшим взором

За веером мечты, как замерзший прибой,

Расположились львы. Но, нянька, что с тобой?

Уйми старушечий озноб и казематы

Пещерные забудь! - звериный рев косматый

Не долетит сюда, засовы отворив.

Чтоб не пугалась ты взъяренных львиных грив,

Подай мне зеркало, и наважденье злое

Я гребнем прогоню.

Кормилица

О если не алоэ,

Не миро под стеклом, заплавленным в сургуч,

Печалью насладись, послушай, как тягуч

И горек запах роз.

Иродиада

Отравою пропитан

Цветочный фимиам: мой разум усыпит он.

Дурманных лепестков бальзамовый настой

Пусть укрощает боль людскую... Но постой,

Как смела ты забыть, что терпких ароматов

Не терпят волосы, чей блеск волшебно-матов:

Железный звон кольчуг, нефрит округлых ваз

Заледенели в нем, я с детства помню вас

На праздничной стене пустынной галереи.

Кормилица

Старуху не кори! День ото дня серее

Пергамент памяти моей, истерся след

Запрета твоего, истлел за столько лет...

Иродиада

Поставь мне зеркало и помолчи!

Глубины озера овального. Не ты ли,

О зеркало, когда на влажный холод твой

Ложились тусклою опавшею листвой

Воспоминания, пустыми вечерами,

Высвечивало тень мою в бездонной раме?

Безумье грез нагих познала я тогда!

Скажи, я хороша собой?

Кормилица

Ты как звезда!

Вот только локон здесь рассыпался...

Иродиада

Не трогай!

Глумленья не стерпев над чистотою строгой,

Застынуть может кровь, а тело омертветь.

Какие демоны живут в тебе, ответь?

То ненавистные дурманные флаконы,

То дерзкий поцелуй и вовсе беззаконный,

Бесстыдный жест (ведь ты коснулась бы меня!)

Предвестья холода, когда на склоне дня

На башню я взойду для пытки неизвестной.

Кормилица

Причуды возраста прости ей, царь небесный!

Тайнозаступница безвременной мечты,

Так девочкой к себе прислушивалась ты,

По замкнутым садам скитаясь одичало,

И часто в робости твоей я замечала

Грозящую красу безжалостных богинь.

Иродиада

И все же ты меня коснулась бы?

Кормилица

Сомненья, положись на многозоркий опыт.

Иродиада

Кормилица

Так он придет?

Иродиада

Бездумный этот ропот

Не слушай, звездная обитель!

Кормилица

Вручишь ты этот клад напрасный? Не пойму,

О ком мечтаешь ты, бродя осиротело

В зеркальных комнатах? Нагую роскошь тела

Для бога ты хранишь?

Иродиада

Нет, для себя самой!

Кормилица

Ты выросла одна, цветок печальный мой,

Вверяя радости и чувства дорогие

Надменным двойникам ночных прудов.

Иродиада

Иронию твою оценят.

Кормилица

Дочь моя,

Твое победное презренье вижу я

Разбитым, рухнувшим во прах.

Иродиада

Да разве смели

Меня коснуться львы безвидных подземелий?!

Изваянная плоть душе моей чужда,

И только об одном тоскую иногда,

Блуждая в небесах виденьем отрешенным,

О молоке твоем, в младенчестве вкушенном.

Кормилица

Пожертвовать судьбе такую красоту!

Иродиада

Да, для себя одной пустынно я цвету.

Меня поймете вы, слепящие глубины

Всеведущих садов, алмазы и рубины,

И золото, чей блеск под спудом погребли

Покровы девственной, нетронутой земли,

И вы, звенящие на солнце изумруды:

Ваш мелодичный свет в глазах моих, и груды

Металлов, чей густой и царственный отлив

Расплылся в сумраке, мне косы опалив,

Но ты, о женщина, рожденная в зловещий

Неосвященный век пещер Сивиллы вещей,

Как смертного любовь мне прочить смеешь ты?

И, предрекая дрожь жемчужной наготы,

Безжалостно срывать покров мой лепестковый,

Нет, лучше предскажи мне берег тростниковый,

Где летняя лазурь, случись ей обнажить

Стыдливый трепет мой, мне не позволит жить,

Страшна мне девственность, но сладок

Привычный страх, когда, среди прохладных складок,

Змеятся волосы по влажной простыне,

Терзая плоть мою в бесплодной белизне,

Самоубийственной и томно-непорочной,

И леденящий свет сестры моей полночной

Над холодом снегов пылает до утра.

Как целомудренна ты, вечная сестра!

К твоей святыне я тянусь мечтой о чуде

И в одиночестве мне кажется, что люди,

Рожденные в моей отвергнутой стране,

Исчезли в идолопоклонническом сне,

Где, словно звездные ночные мириады,

Горят алмазами глаза Иродиады...

О чары поздние, о вас ли я грущу?

Кормилица

Ты смерти ищешь?

Иродиада

Нет, я смерти не ищу.

Ступай, Кормилица, и сердце ледяное

Сурово не суди! Опять в надменном зное

Расплавился восток, и свод пылает весь,

От серафической лазури занавесь

Бесстыдное окно.

А знаешь, там, за морем,

Иные страны есть: там по вечерним зорям

Сжигает синеву бескровная звезда

И Веспер имя ей, и я хочу туда,

Где солнца нет.

Вернись, еще одну причуду

Исполнить поспеши, зажги огонь повсюду.

На свечи желтые смотреть отрадно мне,

Когда растает воск на жертвенном огне,

И слезы катятся по ветхой позолоте.

Кормилица

Огонь сейчас?

Иродиада

О губы, как вы лжете

В нагом цветении! Ваш крик мне чужд, увы,

Я всё чего-то жду, или, быть может, вы

Сквозь слезы детских снов впервые рассмотрели

Осколки тающих алмазных ожерелий.

III. Гимн Иоканана

Застывшее светило

О чуде возвестило

И кануло на дно

Раскалено

И тотчас мрак полночный

Окутал позвоночный

Осиротелый столб

Под крики толп

И голова взлетела

Отторгнута от тела

Как продолжать одной

Дозор земной

Объята плоть железом

Кроваво-красным срезом

Тысячелетний спор

Решил топор

Но взор уединенный

Постами опьяненный

С похолодевших плит

Не воспарит

К незамутненным высям

Где холод независим

От ледниковых зим

Невыразим

Крещен нездешней славой

Я кланяюсь безглавый

Служенью чей завет

Бессмертья свет

В окне, таимом темнотой,

Как встарь, зажегся блеск тяжелый

Мандоры, прежде золотой,

Звеневшей с флейтой и виолой,

И требник, ветхий и простой,

С торжественным стихом начальным,

Раскрыт монахиней святой,

Как встарь, на гимне величальном.

Но ангел озарил стекло,

Неслышно пролетая мимо,

И арфой в руки ей легло

Крыло ночного серафима,

И в полумраке витража

Ни струн, ни флейт, ни величанья:

Под пальцами, едва дрожа,

Струится музыка молчанья.

Послеполуденный отдых Фавна

Вам вечность подарить, о нимфы!

Полдень душный

Растаял в чаще сна, но розово-воздушный

Румянец ваш парит над торжеством листвы.

Так неужели я влюбился в сон?

Невыдуманный лес, приют сомнений темных, -

Свидетель, что грехом я счел в роптаньях томных

Победу ложную над розовым кустом.

Опомнись, Фавн!..

Когда в пылании густом

Восторг твой рисовал двух женщин белокожих,

Обман, струясь из глаз, на родники похожих,

Светился холодом невинности, но та,

Другая, пылкая, чьи жгучие уста

Пьянят, как ветерок, дрожащий в шерсти рыжей,

Вся вздохи, вся призыв! - о нет, когда все ближе

Ленивый обморок полдневной духоты,

Единственный ручей в осоке слышишь ты,

Напевно брызжущий над флейтою двуствольной,

И если ветерок повеет своевольный,

Виной тому сухой искусственный порыв,

Чьи звуки, горизонт высокий приоткрыв,

Спешат расплавиться в непостижимом зное,

Где вдохновение рождается земное!

О сицилийское болото, день за днем

Я грабил топь твою, снедаемый огнем

Тщеславной зависти к величью солнц, ПОВЕДАЙ,

«Как срезанный тростник был укрощен победой

Уменья моего, и сквозь манящий блеск

Ветвей, клонящихся на одинокий плеск

Усталого ключа, я вдруг увидел белый

Изгиб лебяжьих шей и стаи оробелой

(Или толпы наяд!) смятенье!»

Все горит

В недвижный этот час и мало говорит

Тому, кто, оживив тростник, искал несмело

Гармонии, когда листвою прошумело

И скрылось тщетное виденье многих жен:

Потоком древнего сиянья обожжен,

Вскочив, стою один, как непорочный ирис!

О нет! не быстрых губ нагой и влажный вырез,

Не жгучий поцелуй беглянок выдал мне:

Здесь на груди моей (о Фавн! по чьей вине?)

Еще горит укус державный - но довольно!

Немало тайн таких подслушивал невольно,

Обученный тростник, что так бездонно пуст,

Когда, охваченный недугом жарких уст,

Мечтал в медлительных, согласных переливах,

Как в сети путаниц обманчиво-стыдливых

Мы песней завлечем природы красоту

И заурядных спин и бедер наготу,

По замыслу любви, преобразим в тягучий

Томительный поток негаснущих созвучий,

Не упустив теней из-под закрытых век.

Сиринга, оборви свирельный свой побег!

Дерзай, коварная, опять взойти у влажных

Озерных берегов, а я в словах отважных

Картиной гордою заворожу леса,

С невидимых богинь срывая пояса!

Вот так из сочных грозд я выжимаю мякоть

И, горечь обманув, решаюсь не заплакать:

Смеясь, спешу надуть пустую кожуру

И на просвет слежу пьянящую игру

Огней, встречающих мерцаньем ночь седую.

О нимфы, ПАМЯТЬЮ я кожицу раздую

Прошедшего: «Мой взор пронзал снопами стрел

Камыш, где я сквозь пар купанье подсмотрел

Бессмертных спин, страша листву рычаньем гнева.

И вдруг алмазный всплеск! Бегу и вижу: дева

Спит на груди другой, - к невинности ревнив,

Я подхватил подруг и, не разъединив

Переплетенных тел, укрылся под навесом

Не слишком строгих роз, чей аромат над лесом

К светилу ярому возносится сквозь тень:

Там наши пылкие забавы гасит день».

О ноша девственных взбешенных обольщений,

Укора твоего нет для меня священней,

Когда отчаянно ты губ моих бежишь,

Бледнее молнии, рыдаешь и дрожишь!

От ног бесчувственной наяды к сердцу томной

Передается дрожь и, вид отбросив скромный,

Она вдыхает хмель дурманящих паров.

«Испуг предательский в душе переборов,

Лобзаний спутанных я разделяю гущи

И, раздражив Олимп, объятья стерегущий,

Упрятать тороплюсь самодовольный смех

В колени маленькой богини (без помех

Ей овладел бы я, но от сестры влюбленной

Не отнял - я все ждал, что пыл неутоленный

Переметнется к ней), кто думать мог, что вдруг

Добыча выскользнет из ослабевших рук,

Разъятых смутными смертями, не жалея

Похмельных слез моих. Смириться тяжелее

С неблагодарностью».

Что искушать богов!

Пусть, волосы обвив вокруг моих рогов,

Другие поведут меня к счастливым чащам.

Ты знаешь, страсть моя, как, зрелым и звенящим,

Взрывается гранат в густом гуденье пчел,

И кто бы кровь твою в тот миг ни предпочел,

Она бежит, томясь, навстречу жадной плоти.

Над гаснущей листвой, в золе и позолоте,

Прощальные пиры зажжет закатный хром,

О Этна! из глубин твоих бессонный гром

Прольется, лавою кипящей обжигая,

Венеры над тобой мелькнет стопа нагая!

В объятиях моих - царица!

Не спастись

От неизбежного возмездья.

Возвратись,

Безмолвная душа к полуденному зною,

Где плоть усталая смирится с тишиною, -

Там опьяняющих лучей я выпью сок

И, голову склонив на страждущий песок,

Забуду дерзкие кощунственные речи.

О нимфы! И во сне я с вами жажду встречи.

«Пожаром волосы взметнулись в точке высшей…»

Пожаром волосы взметнулись в точке высшей

Восторгов (не успев развиться до конца)

И диадемою над западом нависшей

Угасли падая вдоль юного лица

Но облаком живым не вздохом золотистым

Искрящийся огонь невидимый для всех

Как прежде пробежит по темным аметистам

Очей где теплота таится или смех

Над дерзкой наготой влюбленного чьи взоры

Бесславят женщину наивным торжеством

К чему божественным рукам ее узоры

Незаходящих звезд как в вихре огневом

Сверкают волосы сомненья опрокинув

Победным факелом пылает дождь рубинов

Надгробный тост

О символ роковой счастливых наших дней!

Я не нашел бы слов безумней и бледней

Поминовения, взывающего к вере

В загробный коридор, и у последней двери,

Кратэр, где гибнет день в кольце драконьих крыл,

Не подыму он пуст! Не сам ли я накрыл

Порфирной глыбою твой саван бесполезный!

Погаснут факелы, разбиты о железный

Бестрещинный затвор, - засыпан темный ров!

Но вы, избранники обрядовых пиров,

Посмертно созванных исчезнувшим поэтом,

Не можете не знать, что в саркофаге этом

Он весь - он будет здесь до пепельных минут,

И только отблески окна не преминут

Зажечься памятью призванья, что гостило

В лучах, великого, но смертного светила.

Неподражаемый, беспримесный, такой,

Каким через века не станет сброд людской,

Толпа, гудящая у скорбного надгробья:

«Мы будущих теней бесцветные подобья!» -

Орнамент, вытканный на траурной стене,

Тоска прозрачных слез мне тягостна вдвойне,

Когда, окостенев на шатком катафалке,

Недолгий гость земли, торжественный и жалкий,

Не отозвавшийся на стих священный мой,

Преображается, невидящий, немой,

В героя жданного потусторонней встречи.

Клоками дымными непознанных наречий

В провал Небытия уносятся слова:

«Земля, чьей памятью, чьим прошлым ты жива?» -

«Не знаю...» - тусклый крик ответит, замирая.

Волненье высшее, тревожный трепет рая

Находят наконец провидческий покой

Хранит немало тайн для Лилии и Розы:

Мистерия имен сильнее, чем угрозы

Стереть бессмертный след великого труда.

Забудьте темный культ! Поймите, никогда

Величье гения не станет тусклой тенью!

Свершая горний долг, обещанный цветенью

Земных садов и рощ, исчезнет он, и вам

Останется внимать неумершим словам,

Дрожащим в воздухе во имя строгой чести

Ухода мирного - слова и розы вместе!

Пурпурный пьяный дождь в торжественных лучах,

И ни один цветок алмазный не зачах,

Очерченный пером и взглядом непорочным.

Поэт наперекор видениям непрочным,

Враждебным подлинно духовному труду,

Проводит дни свои в непризрачном саду,

Покуда Смерть сама на перепутьи близком

Не обозначится поклонным обелиском,

И не умолкнем мы, как замолчал Готье,

И не закроет нам глаза Небытие,

Навеки под плиту упрятав роковую

Молчанье жадное и полночь гробовую.

Гипербола! Как из гробницы,

Восстань над памятью умов,

Легко перелистнув страницы

В железо забранных томов!

Сердцам, что к созиданью склонны,

Слагая вечный мадригал, -

Гербарий, лоции, каноны

Я кропотливо сберегал.

Сестра, тот берег над лагуной

Открылся только нам двоим,

Очарованье ночи лунной

Я робко сравнивал с твоим.

Но век педантства привередлив,

Почтенный взбудоражен век,

Засомневаться не замедлив,

Что мы, из-под закрытых век,

Тот южный остров разглядели

(Достойный крючкотвор умен!) -

Фанфары зорь и в самом деле

Не протрубят его имен!

Да, этот остров над волнами

Был явственней, чем наяву,

Цветы огромные над нами

Тянулись молча в синеву,

И ярко вспыхивали нимбы

Вокруг диковинных громад:

Парить в пространстве им одним бы,

Ожесточая аромат!

Как будто лес гигантский вырос

Плывущих в небе орхидей,

Дабы заговорил папирус,

Как новый патриарх идей!

Но тотчас эту мысль отбросил:

Смеялась спутница моя,

К заботам будничных ремесел,

К пергаментам вернулся я.

Так знай же, племя казуистов,

Стоящее по берегам:

Рост этих стеблей был неистов,

Не то, что монотонный гам

И сетованья (не твои ли,

Надменно-лживая толпа?)

«Вы щедрый остров утаили,

Или не пройдена тропа,

Где море, отступая, зыбит

За валом вал, гранит изъев?»

На всех небесных картах выбит

Незабываемый рельеф!

И в каждой новой ипостаси,

Сестра, твой взор запечатлен,

Ты шепчешь имя: «Анастасий!»,

Столетий отвергая тлен,

(«Пульхерия», - гудит гранит),

Грядущих гимнов гладиолус

Огнем полнеба заслонит.

госпожи Малларме

Для неведомых наречий

Встрепенулся и затих

С небесами жаждет встречи

Зарождающийся стих

Блеском крыльев голубиных

Белый веер засверкал

Это он мелькнул в глубинах

Золотых твоих зеркал

(Где незримо оседая

Предвещая столько зла

Обо мне грустит седая

Несметенная зола)

Над рукою истомленной

Вьется веер окрыленный

Соскальзывая к бездорожью

По воле Грезы-госпожи,

Крыло мое невинной ложью

В руке счастливой удержи.

Прохлада пленных дуновений

Опять витает над тобой,

И с каждым взмахом дерзновенней

Раздвинут купол голубой.

То опускаясь, то взлетая,

Весь мир, как поцелуй, дрожит,

Не вырастая и не тая,

Он сам себе принадлежит.

Задумайся о счастье кратком,

Когда, таимый ото всех,

По сомкнутым сбегает складкам,

От края губ, твой робкий смех.

На землю розовое лето

Закатным скипетром легло,

Так в тихом пламени браслета

Недвижно белое крыло.

Хозяйке юной отказать

Не мог я в просьбе пустяковой

С улыбкой начал я срезать

Стволы для флейты тростниковой

Я пробежал десяток гамм

И верил мой дебют удачен

Играл я лесу и лугам

Но был признаться озадачен

Подняв глаза от тростника

Не слишком ли я был отважен

Неловким пальцам старика

Нельзя касаться звонких скважин

Заставил этих неумех

Подделывать девичий смех

В память о бельгийских друзьях

Порой мне кажется под неподвижной мглой,

Что камни вдовые, янтарно-восковые,

Уронят дымчатый покров на мостовые,

И древности налет сойдет за слоем слой.

Как будто редкостным бальзамом и смолой

Дохнули на меня громады вековые,

С каким волнением мы встретились впервые,

Друзья старинные из жизни небылой.

Банальность навсегда из Брюгге вы изгнали,

Рассвет, дробящийся в заброшенном канале,

Торжественный парад безмолвных лебедей.

Здесь память для меня иную даль открыла:

В старинном городке я повстречал людей,

Чей просветленный дух вознесся легкокрыло.

не для вас неврозы светских дам

И розы, что шелков шнурованных жеманней,

Вам не пылать в слепом огне эротоманий,

К алмазным, плачущим прислушиваясь льдам.

Скандальных бурь назло завистливым годам

Нет в нашем будничном безжертвенном романе:

Гоня ревнивую тоску непониманий,

Я чувства честного вовеки не предам.

Вы не поверите, внимательная Мэри,

Но каждый новый день мне платит в полной мере

Очарованием знакомой новизны.

Так веер в комнате однообразно веет

И удивляется, что встречи не скучны,

И сердце ровное для дружбы не черствеет.

Ты кажешься такой далекою, такой

Желанно-близкою, как будто влагой зыбкой

Туманится хрусталь, и я вдохнул ошибкой

Дурман, витающий над смесью колдовской.

Об этом знаешь ты, доверчивый покой

Опять продлен твоей безоблачной улыбкой,

Ты после стольких лет сияешь розой гибкой

Над стародавнею, над завтрашней рекой.

Сердечный стук ночной томит меня, не скрою,

И утихает вдруг, назвав тебя сестрою:

Каких бы новых я имен ни произнес,

Покорный ученик, я замолчу, волнуем

Иною нежностью в шелках твоих волос

Запечатленною неслышным поцелуем.

Ты что-то видела во сне,

Но смехом утренним не комкай

Крыла на теплой простыне.

Не исповедуешься мне

Дыханием надежды ломкой,

Проснись сердитой незнакомкой,

Ты что-то видела во сне.

Две розы в сонной тишине

Легко затмит краской негромкой

Румянец, вспыхнувший за кромкой

Очей в алмазной глубине,

Ты что-то видела во сне.

Меня опять полюбишь ты

Но пусть молчат об этом губы

Порвутся надвое цветы

Слова для роз излишне грубы

Улыбки солнечно-чисты

И тусклы песенные трубы

Меня опять полюбишь ты

Но пусть молчат об этом губы

В шелках пурпурной немоты

Один бы поцелуй одну бы

Улыбку и ночей инкубы

Крылами обжигают рты

Меня опять полюбишь ты

ПЕСНИ УЛИЦЫ

I. Сапожник

Верность ваксе или вару!

Говоря начистоту,

Я сапожному товару

Запах лилий предпочту.

Против страннической жажды

Мастер трудится в поту,

На башмак набьет он каждый

По свиному лоскуту.

Гвозди громкие в подошвы

Он вгоняет молотком,

Пятки вольные, так что ж вы

Не уйдете босиком!

Он за цену дорогую

Пару вам сошьет другую.

II. Торговка ароматическими травами

Ты лавандовую одурь

Навязать не сможешь мне:

Не прибьет поэт и лодырь

Метлы синие к стене!

Уподобясь фарисею

Вихревого живота,

Ароматов я не сею

И в отхожие места,

Чтобы запах стал игривей,

Не скрываюсь воровски,

Лучше спрячь в дремучей гриве

Благовонные пучки

И к возлюбленному смело

Выйди, вшивая Памела!

III. Дорожный рабочий

Я к собратьям не ревную:

Камни колешь ты киркой,

Так коробку черепную

Я вскрываю день-деньской.

IV. Продавец чеснока и лука

Дух чесночный, некрасивый

Отдалит любой визит,

Для элегии плаксивой

Лук глаза мои слезит

V. Жена каменотеса

О семье, о сыне помни!

Суп для мужа не забыт?

Как в гранит каменоломни,

Вгрызся он в семейный быт.

VI. Стекольщик

Солнце, щурясь то и дело

На людскую толчею,

Ты стекольщика одело

В блузу яркую свою.

VII. Продавец газет

Выкликая заголовки,

В снег и в оттепель горласт,

Без труда, проныра ловкий,

Свежий выпуск вам продаст.

VIII. Старьевщица

Вмиг разденет взгляд веселый,

Ткань оценит и покрой,

И в толпе иду я голый,

Словно бог или герой.

Записка Уистлеру

18 марта родился Стефан Малларме (1842 — 1898). Мы хотим предложить вашему вниманию два его поздних стихотворения «Brise marine» и «Les fleurs» в переводах Ольги Александровны Седаковой и Романа Михайловича Дубровкина.

Морской бриз

Печальна плоть, увы, и книги надоели.
Бежать, бежать! туда, где птицы опьянели
От пены и небес, от пены в небесах!
Ни старые сады в сверкающих зрачках
Уже не сдержат дух, взалкавший океана,
Ни милой лампы круг – о ночи! – свет, желанный
Рабочей белизне нетронутых листов,
Ни молодая мать с младенцем у сосцов.
Уеду! Пироскаф, гонец твоей свободы,
Отчаливает в даль неслыханной природы.

И, множеством надежд разбитая Тоска,
Ты веришь все еще в последний взмах платка!
А мачты, может быть, взыскующие бури, –
С тех самых кораблей, потерянных в лазури
Без мачт, без мачт, без всех блаженных островов…
Но сердце, вслушайся в напевы моряков!

Перевод О. Седаковой

Ветер с моря

Давно прочитаны все книги, плоть томится.
Бежать! Я слышу гул: за птицей рвется птица
В морскую ширь, пьяна от брызг и высоты.
Ничто, ни белизной хранимые листы,
Ни лампа над столом в безлюдье ночи черной
Мне сердца не вернут из синевы просторной,
Ни ты, старинный сад, затерянный в зрачках,
Ни девочка-жена с ребенком на руках,
Прощайте! Стимер мой встает под ветер свежий,
Он экзотических достигнет побережий.

О скука под пятой безжалостной мечты,
В прощальный взмах платка, как прежде, веришь ты,
А мачты все скрипят и жадно шторма просят,
Обломками в морях потом их волны носят,
Без мачт, без мачт! вдали от щедрых островков…
Но вслушайся, душа, в напевы моряков!

Перевод Р. Дубровкина

Цветы

Из лавины лазури и золота, в час
Начинанья, из первого снега созвездья
Ты ваяла огромные чаши, трудясь
Для земли, еще чистой от зла и возмездья,

Гладиолус, который, как лебедь, парит,
Лавр божественных духов, избравших изгнанье,
Пурпур – перст серафима и девственный стыд,
Как смущенье аврор и лозы вызреванье,

Гиацинты и мирты, усладу веков,
И подобную плоти жены беспощадной
Розу, Иродиаду в волненье садов,
Ту, в ком кровь поднимается в ревности жадной!

Ты творила рыдающей лилии цвет,
Белизну, пересекшую вздохи марины
Надо всей синевой, к горизонту, на свет
Опечаленный лунный, на плач соловьиный!

Славословье в кимвалах, осанна кадил,
Госпожа, славословье в саду наших лимбов!
Эхо к небу восходит, к вечерне светил,
Восхищению зренья, свечению нимбов!

О великая Мать, эти чаши твои
В лоне сильном и трепетном ты создавала
Для поэта, просящего о забытьи,
Бальзамической смерти живые фиалы!

Перевод О. Седаковой

Цветы

Из вековых лавин лазурного стекла,
И млечности снегов, и ночи звездно-лунной
Ты чаши в первый день творенья извлекла,
Святые для земли нетронутой и юной.

И гладиолусы лебяжьего пруда,
И лавр гонимых душ, больных непоправимо,
Цветок примятых зорь, пунцовых от стыда,
Под благодатною стопою херувима,

И мирт, и гиацинт в блестящих лепестках,
И розу нежную, как женственное тело,
В Иродиадиных пылающих шелках,
Где кровь жестокая победно загустела!

Нагую лилию ты подарила нам,
И белизна ее церковно-восковая
Плывет по медленно вздыхающим волнам
К мечтательной луне и плачет, уплывая.

На систрах мы тебе осанну возгласим,
Окурим ладаном, дымящимся в кадиле,
Мадонна, благостный восторг неугасим,
Садами праведных мы душу усладили.

Праматерь, на твоей взросли они груди!
Бальзамов будущих стекло разбей, разбрызни
И благовонную погибель приведи
Поэту, чахлому от затхлой этой жизни.

Перевод Р. Дубровкина

Творчество

Вместо описательной позитивной поэзии парнасцев, учитывавшей главным образом восприятие на основе чувственных ощущений, Малларме выдвигал внутреннее духовное постижение мира в плоскости идеалистической философии Фихте , Шеллинга и др. По Малларме, поэзия не «показывает» (парнасский лозунг «faire voir» ), а внушает. Видимый покров явлений лишь внешняя преходящая их сторона. Свое интуитивное познание поэт выражает символически. Символ Малларме понимает как систему аналогий (см. «Демон аналогии» - «Démon de l’analogie», «Поэмы в прозе» - «Poèmes en prose») .

В книге Юрэ «Анкета о литературной эволюции» (1891 год) Малларме так определяет характерные особенности символической поэзии:

«Парнасцы трактуют свои системы наподобие старых философов и риторов, изображая вещи прямо. Я думаю, что нужно, напротив, чтобы был лишь намек. Созерцание вещей - песня, так как образ проистекает из грез, ими возбужденных. Парнасцы же берут вещь целиком и показывают ее, отчего им недостает тайны; они лишают дух восхитительной радости - сознавать, что он творит. Назвать предмет - значит уничтожить три четверти наслаждения поэмой, состоящего в счастье понемногу угадывать, внушать - вот в чем мечта. В совершенном применении этой тайны и состоит символ: вызывать мало-по-малу предмет, чтобы показать состояние души, или, наоборот, выбирать предмет и извлекать из него путем последовательных разгадок душевное состояние».

Зачастую символ у Малларме - рационализированная эмоция. Отсюда доходящая до жеманства искусственность поэта. Отсюда же и естественное преобладание метафоры в его стиле. Субъективная лирика Малларме - тематически неопределенная, зыбкая, с основными мотивами одиночества и скорби [в первом периоде творчества значителен бодлеровский мотив отчаяния («Les fenêtres» - «Окна», «L’azur» - «Лазурь», «La guignon» - «Неудача») ] - дана поэтом не как непосредственное выражение чувств, а в ряде иносказаний, подлежащих раскрытию. Характерно в этом отношении стихотворение «Лебедь» (Le cygne):

«О, лебедь прошлых дней, ты помнишь: это ты,
Но тщетно, царственный, ты борешься с пустыней:
Уже блестит зима безжизненных уныний,
А стран, где жить тебе, не создали мечты».

Зачастую запутанность сопоставлений Малларме делает его произведения непонятными («Судьба» - «Un coup de Dés») . Вот почему в книге Тибодэ имеются главы, посвященные анализу-расшифровке некоторых произведений Малларме. Написал Стефан немного: стихи и ритмические поэмы в прозе, статьи (сб. «Poésies», сб. «Divagations») . Влияние Малларме на французскую поэзию было весьма значительно: к его школе принадлежат Лафорг , Вьеле-Гриффен , Стюарт Мерриль, Анри де Ренье , Гюстав Кан , и др. Последователи Малларме в значительной мере были привлечены формальным его новаторством. Хотя Малларме писал классическим александрийским стихом и по преимуществу пользовался сонетной формой, тем не менее он деформировал обычный синтаксис. В статьях Малларме («Уклоны» - «Divagations») , очень трудно написанных, разбросано много идей о поэтической инструментовке и словотворчестве. В этом отношении с Малларме связаны некоторые технические искания итальянских футуристов («беспроволочное воображение и слова на свободе») и кубистов, как Гийом Аполлинер . Предвосхитил Малларме футуристов и типографским монтажом некоторых своих стихотворений. Впервые - в эстетике восприятия поэтического произведения - Малларме придавал большое значение зрительному впечатлению. Изощренная, умышленно затемненная, внешне как бы основанная на большой книжной эрудиции поэзия Малларме рассчитана на избранных, «посвященных». Символизм Малларме противостоял натуралистическому стилю.

Переводы

Малларме переводили на русский язык:

Библиография

  • Госсе Э., Символизм и Ст. Малларме, Критический очерк, «Мир божий», 1897, III;
  • Баулер А., Ст. Малларме, «Вопросы жизни», 1905;
  • Гиль Р., Ст. Малларме, «Весы», 1908;
  • Брюсов В., Полное собрание сочин., т. XXI. Французские лирики XIX в., СПБ, 1913, стр. 85-86 (переводы), 258 (критико-биографич. очерк Малларме) и по указателю;
  • Дубровкин Р. М. Стефан Малларме и Россия. Bern, Peter Lang, 1998;
  • Mockel A., S. Mallarmé, 1899; Barre A., Le symbolisme, essai historique sur le mouvement poétique en France de 1885-1900 (avec une bibliographie de la poésie symboliste), 1911;
  • Escouber P., Préférences: C. Guerin, R. de Gourmont, S. Mallarmé, J. Laforgue, P. Verlaine, 1913; Dujardin E., De Stephane Mallarmé au prophète Ezéchiel et essai d’une théorie du réalisme symbol, 1919;
  • Poizat A., Le symbolisme;
  • Martino P., Parnasse et symbolisme, 1925;
  • Thibaudet A., La poésie de S. Mallarmé, 1926.
  • Hendrik Lücke, Mallarmé - Debussy. Eine vergleichende Studie zur Kunstanschauung am Beispiel von «L’Après-midi d’un Faune». (= Studien zur Musikwissenschaft, Bd. 4). Dr. Kovac, Hamburg 2005, ISBN 3-8300-1685-9 .
  • Малларме Стефан. Сочинения в стихах и прозе. М., «Радуга», 1995. В книге содержится обширная подборка и библиография русских переводов Малларме

Ссылки

  • Клюкина А. В. Творение мифа и миф Творения в произведениях Стефана Малларме
  • Mallarme.net Собрание текстов Малларме (фр.)
  • Трыков В. П. Малларме Стефан . Электронная энциклопедия «Современная французская литература» (2011). Архивировано из первоисточника 12 февраля 2012. Проверено 1 декабря 2011.

Категории:

  • Персоналии по алфавиту
  • Писатели по алфавиту
  • Родившиеся 18 марта
  • Родившиеся в 1842 году
  • Родившиеся в Париже
  • Умершие 9 сентября
  • Умершие в 1898 году
  • Символисты
  • Поэты Франции
  • Французские поэты
  • Французские поэты XIX века
  • Преподаватели лицея Кондорсе

Wikimedia Foundation . 2010 .

  • Дополнение (лингвистика)
  • Россетти, Данте Габриэль

Смотреть что такое "Малларме, Стефан" в других словарях:

    Малларме Стефан - (Mallarmé) (1842 1898), французский поэт символист. В драматических поэмах «Иродиада» (1867 1869), «Удача никогда не упразднит случая» (1897), сборник «Стихотворения» (1887), проникнутых мотивами одиночества и бессилия перед жизнью, … … Энциклопедический словарь

    МАЛЛАРМЕ Стефан - (1842 98) французский поэт символист. Для его драматических поэм Иродиада (1867 69), Удача никогда не упразднит случая (1897), сборника Стихотворения (1887), проникнутых мотивами одиночества и бессилия перед жизнью, характерны усложненный… … Большой Энциклопедический словарь

    Малларме Стефан - Малларме (Mallarmé) Стефан (18.3.1842, Париж, ‒ 9.9.1898, Вальвен, департамент Сена и Марна), французский поэт. Родился в чиновничьей семье. С 1863 преподавал английский язык. Начав писать в духе Ш. Бодлера и парнасцев (см. «Парнас»), в 70‒ 80 е… … Большая советская энциклопедия

    Малларме, Стефан - МАЛЛАРМЕ (Mallarme) Стефан (1842 98), французский поэт, один из основных представителей символизма. Для его драматических поэм “Иродиада” (1867 69), “Удача никогда не упразднит случая” (1897), сборник “Стихотворения” (1887), проникнутых мотивами… … Иллюстрированный энциклопедический словарь

    МАЛЛАРМЕ Стефан - МАЛЛАРМЕ (Mallaré) Стефан (1842—98), французский поэт. Эклога «Послеполуденный отдых Фавна» (ок. 1865, опубл. 1876), драматич. поэма «Иродиада» (1867—69). Сб. «Стихотворения» (1887), «Стихи и проза» (1893), «Отступления» (1897),… … Литературный энциклопедический словарь

Что еще почитать