A detailed analysis of Pushkin's poem “I loved you. I loved you: love still, perhaps


In my soul it has not completely died out;

I don't want to sadden you with anything.



Love and friendship, as lofty, ideal feelings, have been sung by many poets in all ages and times, starting with the lyricists of antiquity. From poems about love, penetrating the centuries, one can make a kind of encyclopedia of the human heart. A significant part of it will include Russian love lyrics. And in it we find many works born of a "wonderful moment" - a meeting with a real woman. The recipients of the lyrics of Russian poets have become inseparable for us from their work, they deserve our gratitude for being the inspirers of the great lines of love.
If we turn to the lyrics, we will see that love occupies an important place in his work. Like a balm, love lyrics healed the wounded soul of the poet, became a comforting angel, saving from obsession, resurrecting the soul and calming the heart.
The poem "I loved you ..." was written in 1829. It is dedicated to the brilliant beauty of that time Karolina Sobańska. She was also dedicated to other poems. Pushkin and Sobanskaya first met in Kyiv in 1821. She was six years older than Pushkin, then they saw each other two years later. The poet was passionately in love with her, but Carolina played with his feelings. She was a fatal socialite who drove Pushkin to despair with her acting. Years have passed. The poet tried to drown out the bitterness of an unrequited feeling with the joy of mutual love. In a wonderful moment, the charming A. Kern flashed before him. There were other hobbies in his life, but a new meeting with Karolina in St. Petersburg in 1829 showed how deep and unrequited Pushkin's love was.
The poem "I loved you ..." is a short story about unrequited love. It strikes us with its nobility and true humanity of feelings. The unrequited love of the poet is devoid of any selfishness:
I loved you: love still, perhaps
In my soul it has not completely died out;
But don't let it bother you anymore;
I don't want to make you sad.
Two epistles were written about sincere and deep feelings in 1829.
In letters to Carolina, the poet admits that he experienced all her power over himself, moreover, he owes her the fact that he knew all the shudders and torments of love, and to this day feels fear in front of her, which he cannot overcome, and begs for friendship, which he is thirsty, like a beggar begging for a chunk.
Realizing that his request is very banal, he nevertheless continues to pray: "I need your closeness", "my life is inseparable from yours."
The lyrical hero in this poem is a noble, selfless man, ready to leave his beloved woman. Therefore, the poem is permeated with a feeling of great love in the past and a restrained, careful attitude towards the beloved woman in the present. He truly loves this woman, takes care of her, does not want to disturb and sadden her with his confessions, wants her future chosen one's love for her to be as sincere and tender as the poet's love.
I loved you silently, hopelessly,
Either timidity or jealousy languish;
I loved you so sincerely, so tenderly,
How God forbid you loved to be different.
The poem "I loved you ..." is written in the form of a message. It is small in size. The genre of a lyrical poem requires brevity from the poet, causes compactness and at the same time capacity in the ways of conveying thoughts, special pictorial means, and increased accuracy of the word.
To convey the depth of his feelings, Pushkin uses such words as: silently, hopelessly, sincerely, tenderly.
The poem is written in two-syllable size - iambic, the rhyme is cross (1 - 3 lines, 2 - 4 lines). Of the visual means in the poem, the metaphor “love has faded” is used.
The lyrics, which glorified love for a woman, are closely connected with the universal culture. Joining the high culture of feelings through the work of our great poets, learning examples of their heartfelt experiences, we learn spiritual subtlety and sensitivity, the ability to experience.

I loved you: love still, perhaps, In my soul has not completely died out; But don't let it bother you anymore; I don't want to sadden you with anything. I loved you silently, hopelessly, Now with timidity, now with jealousy; I loved you so sincerely, so tenderly, How God forbid you be loved to be different.

The verse "I loved you ..." is dedicated to the bright beauty of that time Karolina Sobanskaya. Pushkin and Sobanskaya first met in Kyiv in 1821. She was 6 years older than Pushkin, then they saw each other two years later. The poet was passionately in love with her, but Carolina played with his feelings. She was a fatal socialite who drove Pushkin to despair with her acting. Years have passed. The poet tried to drown out the bitterness of an unrequited feeling with the joy of mutual love. In a wonderful moment, the charming A. Kern flashed before him. There were other hobbies in his life, but a new meeting with Karolina in St. Petersburg in 1829 showed how deep and unrequited Pushkin's love was.

The poem "I loved you ..." is a short story about unrequited love. It strikes us with its nobility and true humanity of feelings. The unrequited love of the poet is devoid of any selfishness.

Two epistles were written about sincere and deep feelings in 1829. In letters to Carolina, Pushkin admits that he experienced all her power over himself, moreover, he owes her the fact that he knew all the shudders and torments of love, and to this day feels fear in front of her, which he cannot overcome, and begs for friendship, which he is thirsty, like a beggar begging for a chunk.

Realizing that his request is very banal, he nevertheless continues to pray: "I need your closeness", "my life is inseparable from yours."

The lyrical hero is a noble, selfless man, ready to leave his beloved woman. Therefore, the poem is permeated with a feeling of great love in the past and a restrained, careful attitude towards the beloved woman in the present. He truly loves this woman, takes care of her, does not want to disturb and sadden her with his confessions, wants her future chosen one's love for her to be as sincere and tender as the poet's love.

The verse is written in two-syllable iambic, the rhyme is cross (line 1 - 3, line 2 - 4). Of the visual means in the poem, the metaphor “love has faded” is used.

01:07

A poem by A.S. Pushkin "I loved you: love still, perhaps" (Poems by Russian Poets) Audio Poems Listen...


01:01

I loved you: love still, perhaps, In my soul has not completely died out; But don't let it bother you anymore; I do not...

I loved you: love is still, perhaps,

In my soul it has not completely died out;

But don't let it bother you anymore;

I don't want to sadden you with anything.

I loved you silently, hopelessly,

Either timidity or jealousy languish;

I loved you so sincerely, so tenderly,

How God forbid you be loved to be different.

1829

Eight lines. Only eight lines. But how many shades of deep, passionate feelings are embedded in them! In these lines, as noted by V.G. Belinsky, - and "soul-touching sophistication", and "artistic charm".

“It is hardly possible to find another poem that would be at the same time so humble and so passionate, pacifying and piercing, as “I loved you: love is still, perhaps ...”;

The ambiguity of perception and the lack of an autograph of the poem gave rise to many disputes among Pushkinists about its addressee.

Having decided to find out who these brilliant lines are dedicated to, two categorical and mutually exclusive opinions immediately met on the Internet.

1. "I loved you" - a dedication to Anna Alekseevna Andro-Olenina, Countess de Lanzhenron, Pushkin's lover in 1828-29.

2. The poem "I loved you ..." was written in 1829. It is dedicated to the brilliant beauty of that time Karolina Sobańska.

Which statement is true?

Further searches led to an unexpected discovery. It turns out that various researchers of Pushkin's work connected these verses with the names of not two, but at least five women, whom the poet courted.

Who are they?

Venison

The first time attribution belongs to the famous bibliophile S.D. Poltoratsky. On March 7, 1849, he wrote: Olenina (Anna Alekseevna)... Poems about her and to her by Alexander Pushkin: 1) "Dedication" - the poem "Poltava", 1829 ... 2) "I loved you ..." ... 3) "Her eyes" ... ". On December 11, 1849, Poltoratsky made a note: “She confirmed this to me herself today and also said that the poem “You and You” refers to her.”

The famous Pushkinist P.V. adhered to the same version. Annenkov, who, in the comments to the poem “I loved you ...”, noted that “maybe it was written to the same person that is mentioned in the poem “To Dawe, Esq-r””, that is, to A.A. Olenina. Annenkov's opinion was accepted by the majority of researchers and publishers of A.S. Pushkin.

Anna Alekseevna Olenina(1808-1888) Growing up in a spiritual atmosphere, Anna was distinguished not only by her attractive appearance, but also by her good humanitarian education. This charming girl danced superbly, was a dexterous horsewoman, drew well, sculpted, composed poetry and prose, however, not attaching great importance to her literary pursuits. Olenina inherited the ability to music from her ancestors, had a beautiful, well-trained voice, tried to compose romances.

In the spring of 1828, Pushkin became seriously interested in the young Olenina, but his feeling remained unrequited: ironically, the girl herself then suffered from unrequited love for Prince A.Ya. Lobanov-Rostovsky, a brilliant officer of noble appearance.

At first, Anna Alekseevna was flattered by the courtship of the great poet, whose work she was very fond of, and even secretly met with him in the Summer Garden. Realizing that the intentions of Pushkin, who dreamed of marrying her, go far beyond the boundaries of ordinary secular flirting, Olenina began to behave with restraint.

Neither she nor her parents wanted this marriage for various reasons, both personal and political. How serious was Pushkin's love for Olenina, his drafts testify, where he painted her portraits, wrote her name and anagrams.

Olenina's granddaughter, Olga Nikolaevna Oom, claimed that Anna Alekseevna's album contained a poem "I loved you ..." written by Pushkin. Below it were two dates: 1829 and 1833 marked "plusqueparfait - long past". The album itself has not been preserved, and the question of the addressee of the poem remained open.

Sobanskaya

The famous Pushkin scholar T.G. Tsyavlovskaya attributed the poem to Karolina Adamovna Sobanskaya(1794-1885), which Pushkin was fond of even during the period of southern exile.

In the amazing life of this woman, Odessa and Paris, Russian gendarmes and Polish conspirators, the brilliance of secular salons and the poverty of emigration were united. Of all the literary heroines with whom she was compared, she most of all resembled Milady from The Three Musketeers - insidious, heartless, but still inspiring both love and pity.

Sobanskaya seemed to be woven from contradictions: on the one hand, she was an elegant, intelligent, educated woman who was fond of art and a good pianist, and on the other hand, a windy and vain coquette, surrounded by a crowd of admirers, who replaced several husbands and lovers, and besides , rumored to be a secret government agent in the south. Pushkin's relationship with Karolina was far from platonic.

Tsyavlovskaya convincingly showed that two passionate draft letters of Pushkin, which were written in February 1830, and the poems “What is in my name to you?” Are addressed to Sobanskaya. The list includes the poem “Sob-oh”, that is, “Sobanskaya”, in which one cannot help but see the poem “What is in my name for you?”.

What's in a name?

It will die like a sad noise

Waves splashing on the distant shore,

Like the sound of the night in a deaf forest.

Until now, the poem "I loved you ..." has not been associated with anyone's name. Meanwhile, it is dated by the poet himself in 1829, like the poem “What is in my name to you”, and is extremely close to it both in theme and tone of humility and sadness ... The main feeling here is great love in the past and a restrained, careful attitude towards the beloved in the present ... The poem "I loved you ..." is also associated with Pushkin's first letter to Sobanskaya. The words “I loved you so sincerely, so tenderly” develop in the first letter: “From all this I was left with only the weakness of a convalescent, affection is very tender, very sincere and a little fear” ... The poem “I loved you ...”, apparently , opens a cycle of the poet's appeals to Karolina Sobańska".

However, a supporter of the attribution of poems to A.A. Olenina V.P. Stark notes: “The poet could write the poem “What is in my name to you? ..” into Sobanskaya’s album, but he would never “I loved you ...”. For the proud and passionate Sobanskaya, the words “love still, perhaps, has not completely died out in my soul” would be simply insulting. They contain that form of impassibility that does not correspond to her image and Pushkin's attitude towards her.

Goncharova

Another possible destination is Natalia Nikolaevna Goncharova (1812-1863). There is no need to talk in detail here about the poet's wife - of all the possible "candidates" she is best known to all admirers of Pushkin's work. In addition, the version that the poem “I loved you ...” is dedicated to her is the most implausible. However, let's look at the arguments in its favor.

Regarding the cold reception of Pushkin by the Goncharovs in the autumn of 1829, D.D. Blagoy wrote: “The poet’s painful experiences were then transformed into perhaps the most penetrating love-lyrical lines he ever wrote: “I loved you ...” ... A poem is an absolutely holistic, self-contained world.

But the researcher who claims this could not yet know about the clarification of the date of the creation of the poem "I loved you ..." L.A. Chereisky, which actually refutes his version. It was written by Pushkin no later than April, and most likely, the beginning of March 1829. It was the time when the poet fell in love with the young Natalya Goncharova, whom he met at a ball at the end of 1828, when he realized the seriousness of his feelings for her and finally decided on a marriage proposal. The poem was written before Pushkin's first courtship with N.N. Goncharova and long before the cold reception of Pushkin in her house after his return from the Caucasus.

Thus, the poem "I loved you ..." in terms of time of creation and content cannot be attributed to N.N. Goncharova".


Kern


Anna Petrovna Kern(nee Poltoratskaya) was born (11) February 22, 1800 in Orel in a wealthy noble family.

Having received an excellent home education, having grown up in the French language and literature, Anna at the age of 17 was married against her will to the elderly General E. Kern. In this marriage, she was not happy, but she gave birth to three daughters to the general. She had to lead the life of a military wife, wandering around the military camps and garrisons where her husband was assigned.

Anna Kern entered Russian history thanks to the role she played in the life of the great poet A.S. Pushkin. They first met in 1819 in St. Petersburg. The meeting was short, but memorable for both.

Their next meeting took place only a few years later in June 1825, when, on the way to Riga, Anna stopped by to visit the village of Trigorskoe, her aunt's estate. Pushkin was often a guest there, since it was a stone's throw from Mikhailovsky, where the poet "languished in exile."

Then Anna struck him - Pushkin was delighted with the beauty and intelligence of Kern. Passionate love flared up in the poet, under the influence of which he wrote Anna his famous poem "I remember a wonderful moment ...".

He had a deep feeling for her for a long time and wrote a number of letters, remarkable in strength and beauty. This correspondence has an important biographical value.

In subsequent years, Anna maintained friendly relations with the poet's family, as well as with many famous writers and composers.

And yet, the assumption that the addressee of the poem "I loved you ..." may be A.P. Kern, untenable."

Volkonskaya

Maria Nikolaevna Volkonskaya(1805-1863), ur. Raevskaya is the daughter of the hero of the Patriotic War of 182, General N.N. Raevsky, wife (since 1825) of the Decembrist Prince S.G. Volkonsky.

At the time of her acquaintance with the poet in 1820, Mary was only 14 years old. For three months she was next to the poet on a joint trip from Yekaterinoslav through the Caucasus to the Crimea. Right before Pushkin's eyes, "from a child with undeveloped forms, she began to turn into a slender beauty, whose swarthy complexion was justified in black curls of thick hair, piercing eyes full of fire." He also met her later, in Odessa in November 1823, when she, along with her sister Sophia, came to visit her sister Elena, who then lived with the Vorontsovs, her close relatives.

Her wedding to Prince Volkonsky, who was 17 years older than her, took place in the winter of 1825. For participation in the Decembrist movement, her husband was sentenced to 20 years in hard labor and exiled to Siberia.

The last time the poet saw Maria was on December 26, 1826 at Zinaida Volkonskaya's at a farewell party on the occasion of seeing her off to Siberia. The next day she went there from St. Petersburg.

In 1835, her husband was transferred to a settlement in Urik. Then the family moved to Irkutsk, where the son studied at the gymnasium. Relations with her husband were not smooth, but, respecting each other, they raised their children as worthy people.

The image of Maria Nikolaevna and Pushkin's love for her are reflected in many of his works, for example, in "Taurida" (1822), "The Tempest" (1825) and "Do not sing, beauty, with me ..." (1828).

And while working on the epitaph of the deceased son of Mary, in the same period (February - March 10), one of Pushkin's deepest revelations is born: "I loved you ...".

So, the main arguments for attributing the poem "I loved you ..." to M.N. Volkonskaya are as follows.

Composing the poem "I loved you ...", Pushkin could not help thinking about M.N. Volkonskaya, because on the eve he wrote "Epitaph to a Baby" for her son's tombstone.

The poem "I loved you ..." fell into the album of A.A. Olenina by chance, in the form of working off a “fine” by the embarrassed Pushkin for visiting her house in the company of mummers.

K.A. The poem is hardly dedicated to Sobanskaya, because the poet's attitude towards her was more passionate than it says.

Feather and lyre

The first poem "I loved you ..." was put to music by the composer Theophilus Tolstoy, with whom Pushkin was familiar. Tolstoy's romance appeared before the poem was published in Northern Flowers; it was probably received by the composer from the author in handwritten form. When checking the texts, the researchers noted that in the musical version of Tolstoy, one of the lines (“Now with jealousy, then we torment with passion”) differs from the canonical magazine version (“Now with timidity, then with jealousy”).

Music for Pushkin's poem "I loved you ..." was written by Alexander Alyabiev(1834), Alexander Dargomyzhsky(1832), Nikolai Medtner, Kara Karaev, Nikolay Dmitriev and other composers. But the most popular, both among performers and listeners, was a romance composed by Count Boris Sheremetiev(1859).

Sheremetiev Boris Sergeevich

Boris Sergeevich Sheremetev (1822 - 1906) owner of an estate in the village of Volochanovo. He was the youngest of 10 children of Sergei Vasilievich and Varvara Petrovna Sheremetev, received an excellent education, in 1836 he entered the Corps of Pages, from 1842 he served in the Life Guards of the Preobrazhensky Regiment, and participated in the defense of Sevastopol. In 1875 he was the leader of the nobility of the Volokolamsk district, organized a music salon, which was attended by neighbors - nobles. Since 1881, the chief caretaker of the Hospice House in Moscow. Talented composer, author of romances: lyrics by A.S. Pushkin "I loved you ...", to the verses of F.I. Tyutchev “I am still languishing with longing ...”, to the verses of P.A. Vyazemsky "It's not for me to joke ...".


But the romances written by Dargomyzhsky and Alyabyev are not forgotten, and some performers prefer them. Moreover, musicologists note that in all these three romances the semantic accents are placed differently: “Sheremetev’s past tense verb “I I loved».


In Dargomyzhsky, the strong share coincides with the pronoun " I". Alyabyev's romance offers a third option - "I you I loved".

“I loved you…” and I.A. Brodsky "I loved you. Love is (maybe...)"

I loved you: love still, perhaps
In my soul it has not completely died out;
But don't let it bother you anymore;
I don't want to sadden you with anything.

I loved you silently, hopelessly.
Either timidity or jealousy languish;

How God forbid you be loved to be different.
1829

A.S. Pushkin

      The versification system: syllabo-tonic; there is an alliteration (repetition of consonants) of sounds [p] (“timidity”, “jealousy”, “sincerely”, “other”) and [l] (“loved”, “love”, “faded”, “more”, “sad ”), which makes the sound softer and more harmonious. There is an assonance (repetition of vowels) of the sound [o] and [a] (“we are tormented by timidity, then by jealousy”). The type of rhyme is cross ("may" - "disturbs", "hopelessly" - "gentle", "absolutely" - "nothing", "languishing" - "other"); iambic quintuple with alternating male and female clauses, pyrrhic, spondeus (“there are more of you”), syntactic parallelism (“I loved you”).

      High literary style is used. A reverent appeal (“I loved you”, “I don’t want to sadden you with anything ...”).

      The first quatrain presents a dynamic picture, expressed with the help of a large number of verbs used by the author: “loved”, “extinguished”, “disturbs”, “I want”, “sad”.

The second quatrain is dominated by the hero's descriptive feelings:

"I loved you, silently, hopelessly,

sometimes with timidity, sometimes with jealousy we languish;

I loved you so sincerely, so tenderly,

How God forbid you be loved to be different.

      Composition: the first part points to the present, the second - to the future.

      The storyline is a love story.

      There is syntactic parallelism (the same syntactic constructions), repetitions (“I loved you”). syntactic figure. Anakoluf: "... How God forbid you be loved by others"; metaphor: "love is gone", "love does not disturb." Refers to the realistic style, due to the small number of metaphors. The idea of ​​a literary work is the last two lines (“I loved you so sincerely, so tenderly, as God forbid you be loved by others”).

      The hero has a subtle nature, sincerely loving.

The beauty of a woman for the poet is a “shrine”, love for him is a sublime, bright, ideal feeling. Pushkin describes different shades of love and the feelings associated with it: joy, sadness, sadness, despondency, jealousy. But all Pushkin's poems about love are characterized by humanism and respect for the personality of a woman. This is also felt in the poem "I loved you ...", where the love of the lyrical hero is hopeless and unrequited. But, nevertheless, he wishes his beloved happiness with another: "How may God give you your beloved to be different."

I loved you. Love still (perhaps
that's just pain) drills into my brain.
Everything was blown to pieces.
I tried to shoot myself, but it's difficult
with weapon. And next: whiskey
which one to hit? It was not trembling that spoiled me, but thoughtfulness. Heck! Everything is not human!
I loved you so much, hopelessly,
how God grant you others - but will not!
He, being much more
will not create - according to Parmenides - twice this heat in the blood, a wide-boned crunch,
so that the fillings in the mouth melt from thirst to touch - I cross out the “bust” - mouth!
1974

I.A. Brodsky

    The versification system: syllabo-tonic. The poet goes beyond the framework of syllabic-tonic versification so much that the poetic form already clearly interferes with him. He increasingly turns verse into prose. There is an alliteration of the sound [l], which means harmony; assonance of sound [o] and [y]; Iambic 5 foot, masculine clause. Alliteration of sounds: at the beginning of the poem, the sound [l] prevails (“I loved you. Love (maybe just pain) drills into my brain”) - which is a sign of some kind of harmony; the sound (p) translates the text into a rapid rhythm (verses 3-7), and then the sounds [s] and [t] reduce expressiveness (“... Everything went to hell, to pieces. I tried to shoot myself, but it’s difficult with a weapon. And further, whiskey: which one to strike? in lines 8 to 11, the speed of the rhythm drops with the help of the repetition of the sounds [m] and [n], and the sound [e] betrays hardness (“... I loved you so much, hopelessly, as God forbid you with others - but he won’t! , being much more, he will not create - according to Parmenides - twice ... "); at the end of the poem, the aggressive mood reappears - a repetition of the sounds [r], and is smoothed out by the sounds [p], [s] and [t] (“this heat in the chest is a wide-boned crunch, so that the fillings in the mouth melt from thirst to touch - I cross out the “bust” - mouth"); the type of rhyme is cross (the first quatrain also includes a girdle type of rhyme).

    A colloquial non-poetic syllable is used, but at the same time, the appeal to "You" gives a certain poetry, quivering.

    A large number of verbs indicates that we have a dynamic picture of images.

    Composition: the first part (line 7 each) points to the past, and the second to the future.

    The storyline is a love story of a lyrical hero.

    Anakoluf ("... how God grant you others - but will not give ..."); metaphors (“love drills”, “fillings melted from thirst”).

    The hero seems to be selfish, in his words we see not love, but only “desire”.

Brodsky's sonnet, as it were, "repeats" the famous lines of the great poet, but we see something special in it. The grandiose difference in the semantic coloring of the work shows that the comparison with Pushkin's "love" is here only to appreciate the difference. The hero of the work is selfish, his feeling is not disinterested, not sublime, than in Pushkin.

Alexander Pushkin

I loved you: love still, perhaps
In my soul it has not completely died out;
But don't let it bother you anymore;
I don't want to sadden you with anything.

I loved you silently, hopelessly.
Either timidity or jealousy languish;
I loved you so sincerely, so tenderly,
How God forbid you be loved to be different.

Ivan Bunin

A calm gaze, like that of a doe,
And everything that I loved so dearly in him,
I still have not forgotten in sorrow.
But your image is now in a fog.

And there will be days - sadness will fade away,
And the dream of remembrance will shine,
Where there is neither happiness nor suffering,
But only the all-forgiving distance.

Joseph Brodsky

From "Sonnets of Mary Stuart"

I loved you. Love still (perhaps
that's just pain) drills into my brain.
Everything was blown to pieces.
I tried to shoot myself, but it's difficult
with weapon. And next: whiskey:
which one to hit? Spoiled not trembling, but
thoughtfulness. Heck! Everything is not human!
I loved you so much, hopelessly,
how God grant you others - but will not!
He, being much more
will not create - according to Parmenides - twice
this heat in the blood, wide-boned crunch,
so that the fillings in the mouth melt from thirst
touch - "bust" cross out - mouth!

Alexandra Levin

A poem written using the Russian word constructor program

I clubbed you. The club is still bear
in my milk mushroom with sour nightingale,
but she will not cut your mouth more pitifully.
I'm not joking with PM's haughtiness.

I do not frame you as a lie.
Peignores of your seduced seduction
I'm sickening like bulk darkness,
like a whole and glassy lie.

You are nobody to me, nobody muddy.
There is a mine in my chest, but not quite.
Oh, alas!
I am stealing a new policy for you! ..

I swirled you so flutically and carnally
sometimes by floatiness, then by mentality we languish,
I swirled you so hellishly and awesomely,
like a flag in your hands naked to be different.

Fima Zhiganets

I dragged myself with you; maybe from coming
I also did not fully recover;
But I will not ride under the murkovod;
In short - the star of love.

I trudged along with you without tavern show-offs,
Now he was under the jacks, now he was in the jitters;
I trudged with you without a bulldozer, fraternally,
How the hell is someone dragging you already.

Constantine Wegener-Snaigala

Ministry of Literature of the Russian Federation

Ref. No. _____ dated October 19, 2009

Deputy Head of the Department of Inspiration, Ms. ***

Explanatory

I hereby bring to your attention that I carried out the process of love in relation to you. There is an assumption that this process was not completely extinguished in my soul. In connection with the foregoing, I ask you to ignore possible anxious expectations regarding the partial continuation of the above process. I guarantee that I will not intend to inflict inconvenience in the form of sadness by any means available to me.

There is a need to clarify that the above process was carried out by me in conditions of silence, as well as hopelessness, while it was accompanied by such phenomena as, alternately, timidity and jealousy. In the implementation of the above process, I have attracted such means as sincerity, as well as tenderness. Summarizing the foregoing, let me express my confidence in the adequacy of further implementation of processes similar to the above by third parties in relation to you.

Sincerely,
Head of the Department of Literary Innovations Pushkin A.S.
Use Ogloblya I.I.

Yuri Lifshitz

I stuck with you; junkie still, in kind,
My brain is no longer in the middle of nowhere;
But I won’t blow you up foolishly;
It’s dumb for me to push you empty.

I stuck with you, squirming on treason;
Now he drove a blizzard, then he threw himself into the smoke;
I stuck with you, not working on a hair dryer,
As in the hands of the flag you hang around with another.

What else to read